Tradução para o português do Brasil, adaptação cultural e validação do Breast-Q" Breast Conserving Therapy Module

Data
2018-08-31
Tipo
Dissertação de mestrado
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Resumo
Introduction: Breast cancer is the second most common type of cancer among women, and the conservative surgical treatment is indicated for many patients. However, there is no specific instrument for evaluating the results of this procedure available for use in Brazil. Objective: To translate into Brazilian Portuguese, adapt to the Brazilian cultural context and test the properties of measures, reproducibility and validity of Breast-Q® – Breast Conserving Therapy Module. Mehtods: We selected 101 breast cancer patients, candidates for conservative surgical treatment (preoperative module) or previously submitted to this modality of treatment (postoperative module), who met the eligibility criteria for the study. The respective Portuguese consensus versions of the two modules were applied to patients for cultural adaptation. The instrument was also evaluated for its properties and measures of reproducibility (stability), internal consistency and was validated (face, content and construct). Results: The internal consistency was tested by the Cronbach's alpha (0.926) Breast-Q® – Breast Conserving Therapy Module (Preoperative) and (0.970) for Breast-Q® – Breast Conserving Therapy Module (Postoperative) and excellent inter-subject reproducibility and intraobserver. In the validation of the construct (Preoperative) there was a significant correlation between the domains “breast satisfaction”, “psychosocial well-being” and “sexual wellbeing” with the total score of BEQ55, for (Postoperative) correlation for domains, “breast satisfaction”, “physical wellbeing” with total BEQ55 score, according to Pearson and Spearman correlations. Conclusion: BREAST-Q® – BREAST CONSERVING THERAPY MODULE was translated into Brazilian Portuguese, culturally adapted and validated, and proved to be reproducible and reliable.
Introdução: O câncer de mama é o segundo tipo de câncer mais frequente entre as mulheres, e o tratamento cirúrgico conservador está indicado para muitas pacientes. Entretanto, não existe um instrumento específico para avaliação de resultados deste procedimento disponível para uso no Brasil. Objetivo: Traduzir para o Português do Brasil, adaptar ao contexto cultural brasileiro e testar as propriedades de medidas, reprodutibilidade e validade do Breast-Q® – Breast Conserving Therapy Module. Método: Foram selecionadas 101 pacientes com câncer de mama, candidatas ao tratamento cirúrgico conservador (Módulo pré-operatório) ou previamente submetidas a essa modalidade de tratamento (Módulo pós-operatório), que preencheram os critérios de elegibilidade para o estudo. As respectivas versões consenso em Português dos dois módulos foram aplicadas às pacientes para a adaptação cultural. O instrumento foi também avaliado quanto às suas propriedades e medidas de reprodutibilidade (estabilidade), consistência interna e foi validado (face, conteúdo e construto). Resultados: A consistência interna foi testada pelo alfa de Cronbach, com resultados de (0,926) e (0,970) para os módulos Pré-operatório e Pós-operatório, respectivamente, e observou-se excelente reprodutibilidade inter e intraobservador. Na validação do construto (Preoperative) observou-se correlação significativa entre os domínios “satisfação com as mamas”, “bemestar psicossocial” e “bem-estar sexual” com o escore total do BEQ55. Para (Postoperative) observou-se correlação para domínios, “satisfação com as mamas”, “bem-estar físico” com escore total do BEQ55, segundo as correlações de Pearson e Spearman. Conclusão: O BREAST-Q® – BREAST CONSERVING THERAPY MODULE foi traduzido para o Português do Brasil, adaptado culturalmente e validado, e mostrou-se reprodutível e confiável.
Descrição
Citação
SCHUNCK, Tatiane de Sousa. Tradução para o português do Brasil, adaptação cultural e validação do Breast-Q® – Breast Conserving Therapy Module. 2018. 117 f. Dissertação (Mestrado em Cirurgia Translacional) – Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, 2018.
Pré-visualização PDF(s)