Tradução, adaptação transcultural e validação semântica para o contexto brasileiro do CABI 2.0 - Child and Adolescent Behavior Inventory - version 2.0

Data
2024-08-28
Tipo
Dissertação de mestrado
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Resumo
Na prática clínica, é frequente o uso de questionários como ferramentas essenciais para investigar um conjunto de problemas comportamentais e emocionais em crianças e adolescentes. O presente estudo descreve o processo de tradução e validação semântica do inventário Child and Adolescent Behavior Inventory - 2.0, para crianças e adolescentes de 6 a 18 anos, versão para pais e professores no contexto cultural brasileiro. Primeiramente, ele foi traduzido para o português, resultando em duas versões sintetizadas que estabeleceram uma base linguística sólida para a validação. Em seguida, um comitê de juízes avaliou a clareza e a relevância dos itens traduzidos para garantir que fossem adequados para adaptação ao contexto brasileiro. Posteriormente, a versão revisada foi aplicada a um público-alvo, que teve como objetivo avaliar a facilidade de entendimento dos itens a partir da perspectiva dos usuários finais. Utilizou-se um questionário estruturado online para a coleta de dados, assegurando uma amostra representativa de 356 respondentes, diversificada em termos de perfis demográficos e socioeconômicos. Os resultados iniciais do estudo mostraram que não houve diferença estatisticamente significativa nos Coeficientes de Validade de Conteúdo (CVC) entre juízes especialistas e o público-alvo, com todos os valores permanecendo dentro dos níveis aceitáveis. Isso indica uma concordância geral na avaliação da linguagem dos itens, reforçando a validade semântica do inventário e suas propriedades psicométricas. Embora a análise global indicasse que não havia distinção estatisticamente significativa, uma análise mais detalhada dos subgrupos revelou variações que sugerem a necessidade de possíveis ajustes no instrumento para melhor alinhamento entre especialistas e usuários finais. Devido a essa pequena variação qualitativa, optou-se pelo refinamento do instrumento, interrompendo diretrizes propostas como a tradução reversa e o estudo piloto. No entanto, o processo de validação continuará para assegurar a precisão e aplicabilidade contínuas do instrumento. Dessa forma, a pesquisa oferece informações valiosas e é aplicável a profissionais da saúde, educação e pesquisa, contribuindo significativamente para práticas clínicas e educacionais.
In clinical practice, the use of questionnaires as essential tools to investigate a range of behavioral and emotional problems in children and adolescents is common. This study describes the process of translation and semantic validation of the Child and Adolescent Behavior Inventory - 2.0, for children and adolescents aged 6 to 18, with versions for parents and teachers in the Brazilian cultural context. Initially, it was translated into Portuguese, resulting in two synthesized versions that established a solid linguistic foundation for validation. Subsequently, a committee of judges assessed the clarity and relevance of the translated items to ensure their suitability for adaptation to the Brazilian context. The revised version was then administered to a target audience to evaluate the ease of understanding of the items from the perspective of the end users. An online structured questionnaire was used for data collection, ensuring a representative sample of 356 respondents, diverse in terms of demographic and socioeconomic profiles. Initial results of the study showed no statistically significant difference in Content Validity Coefficients (CVC) between expert judges and the target audience, with all values remaining within acceptable levels. This indicates general agreement in the evaluation of item language, reinforcing the semantic validity of the inventory and its psychometric properties. Although the overall analysis indicated no statistically significant distinction, a more detailed analysis of subgroups revealed variations suggesting the need for possible adjustments to better align the instrument with both experts and end users. Due to this minor qualitative variation, the decision was made to refine the instrument, interrupting proposed guidelines such as reverse translation and pilot studies. However, the validation process will continue to ensure the instrument's continued accuracy and applicability. Thus, the research provides valuable information and is applicable to professionals in healthcare, education, and research, significantly contributing to clinical and educational practices.
Descrição
Citação
Tradução, Adaptação Transcultural e Validação Semântica para o Contexto Brasileiro do CABI 2.0 - Child and Adolescent Behavior Inventory - version 2.0
Pré-visualização PDF(s)