Burn Specific Health Scale-Brief: tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação

dc.contributor.advisorGragnani Filho, Alfredo [UNIFESP]
dc.contributor.advisor-coRocha, Maria José Azevedo de Brito [UNIFESP]
dc.contributor.advisor-coScanavino, Marco de Tubino
dc.contributor.advisor-coLatteshttp://lattes.cnpq.br/3846281522105441
dc.contributor.advisor-coLatteshttp://lattes.cnpq.br/0164156685942238
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/5980775290384100
dc.contributor.authorPiccolo, Monica Sarto [UNIFESP]
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/8539891736652952
dc.contributor.institutionUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)pt
dc.coverage.spatialSão Paulo
dc.date.accessioned2016-06-24T12:08:35Z
dc.date.available2016-06-24T12:08:35Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstractINTRODUÇÃO: O aumento da taxa de sobrevida dos pacientes com queimaduras, nas últimas décadas, promoveu o aumento da atenção em sua fase de reabilitação e na avaliação da qualidade de vida. Verificou-se que o Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) é o instrumento específico mais utilizado mundialmente para esse fim. OBJETIVOS: Traduzir o BSHSB para a língua portuguesa adaptá-lo culturalmente no Brasil e testar suas propriedades psicométricas. . MÉTODOS: O questionário foi traduzido para a língua portuguesa do Brasil, adaptado culturalmente pela metodologia de GUILLEMIN, BOMBARDIER, BEATON (1993) e testado em relação à reprodutibilidade, validade de face, de conteúdo e de construto. A versão traduzida foi aplicada em 92 pacientes com sequela de queimaduras. A consistência interna foi testada pelo alfa de Cronbach. A validação de construto foi realizada correlacionando o instrumento traduzido com os questionários BSHS-R, BurnSexQ-EPM/UNIFESP, Escala de Autoestima de Rosenberg (EAR) e Inventário de Depressão de Beck (IDB), todos já traduzidos para a língua portuguesa do Brasil. RESULTADOS: Na fase de reprodutibilidade o valor geral do alfa de Cronbach foi de 0,85. A correlação linear de Person foi significativa nos três momentos das entrevistas. Na validação de construto observou-se correlação significativa entre os domínios do BSHS-B com os domínios do BSHS-R, com a EAR e com o IDB. Em relação ao BurnSexQ-EPM/UNIFESP a correlação foi significativa entre o domínio conforto social e imagem corporal do BSHSB. CONCLUSÃO: O Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) foi traduzido para a língua portuguesa, do Brasil, foi adaptado culturalmente e validado. E passou a ser chamado BSHS-B-Br.pt_BR
dc.description.abstractIntroduction: Progressive increases in burn trauma survival rates have shifted attention to patient rehabilitation and post trauma quality of life. The assessment of quality of life is strongly dependent on reliable instruments for its measurement. A literature review has revealed that the Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) is the instrument most commonly used worldwide. Objectives: We set out to translate the BSHS-B into the Portuguese language, adapting it culturally to the Brazilian population, and testing its psychometric properties. Methods: The questionnaire was translated into Portuguese, culturally adapted and tested for reproducibility, face, content and construct validity. The translated version was tested on 92 burn injury patients. Results: Internal consistency was tested by means of Cronbach´s alpha (0,85). Pearson correlation coefficients were significant at three time points of the reliability analysis. Construct validity was performed correlating the BSHS-B questionnaire with the Burn Specific Health Scale-Revised (BSHS-R), BurnSexQEPM/UNIFESP, and with the Rosenberg Self-Esteem Scale and Beck´s Depression Inventory. A significant correlation was observed between BSHS-B domains and BSHS-R, Rosenberg and Beck domains. A significant correlation was also observed between BSHS-B and the BurnSexQ-EPM/UNIFESP social comfort and body image domains. Conclusion: BSHS-B questionnaire was translated into Portuguese; it is a reliable tool, also in this language, showing face, content and construct validity. The instrument has been named BSHS-B-Br.en
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)pt_BR
dc.format.extent177 f.
dc.identifier.citationPICCOLO, Monica Sarto. Burn Specific Health Scale-Brief: tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação. 2015. 177 f. Tese (Doutorado em Cirurgia Translacional ) – Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, 2014.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39292
dc.language.isoporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)pt_BR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesspt_BR
dc.subjectQueimaduraspt_BR
dc.subjectQualidade de vidapt_BR
dc.subjectSexualidadept_BR
dc.subjectMãopt_BR
dc.subjectQuestionáriospt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectBurnsen
dc.subjectQuality of lifeen
dc.subjectSexualityen
dc.subjectHanden
dc.subjectQuestionnairesen
dc.subjectTranslatingen
dc.titleBurn Specific Health Scale-Brief: tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validaçãopt_BR
dc.title.alternativeBurn Specific Health Scale-Brief: translation into brazilian portuguese, cultural adaptation and validationen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesispt
unifesp.campusSão Paulo, Escola Paulista de Medicina (EPM)pt
unifesp.graduateProgramCirurgia translacionalpt
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Mônica Sarto Piccolo-A.pdf
Tamanho:
15.84 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Tese Doutorado
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
2.92 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: