Burn Specific Health Scale-Brief: tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação
Data
2015
Tipo
Tese de doutorado
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Resumo
INTRODUÇÃO: O aumento da taxa de sobrevida dos pacientes com
queimaduras, nas últimas décadas, promoveu o aumento da atenção em sua
fase de reabilitação e na avaliação da qualidade de vida. Verificou-se que o
Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) é o instrumento específico
mais utilizado mundialmente para esse fim. OBJETIVOS: Traduzir o BSHSB
para a língua portuguesa adaptá-lo culturalmente no Brasil e testar suas
propriedades psicométricas. . MÉTODOS: O questionário foi traduzido para
a língua portuguesa do Brasil, adaptado culturalmente pela metodologia de
GUILLEMIN, BOMBARDIER, BEATON (1993) e testado em relação à
reprodutibilidade, validade de face, de conteúdo e de construto. A versão
traduzida foi aplicada em 92 pacientes com sequela de queimaduras. A
consistência interna foi testada pelo alfa de Cronbach. A validação de
construto foi realizada correlacionando o instrumento traduzido com os
questionários BSHS-R, BurnSexQ-EPM/UNIFESP, Escala de Autoestima
de Rosenberg (EAR) e Inventário de Depressão de Beck (IDB), todos já
traduzidos para a língua portuguesa do Brasil. RESULTADOS: Na fase de
reprodutibilidade o valor geral do alfa de Cronbach foi de 0,85. A
correlação linear de Person foi significativa nos três momentos das
entrevistas. Na validação de construto observou-se correlação significativa
entre os domínios do BSHS-B com os domínios do BSHS-R, com a EAR e
com o IDB. Em relação ao BurnSexQ-EPM/UNIFESP a correlação foi
significativa entre o domínio conforto social e imagem corporal do BSHSB.
CONCLUSÃO: O Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) foi
traduzido para a língua portuguesa, do Brasil, foi adaptado culturalmente e
validado. E passou a ser chamado BSHS-B-Br.
Introduction: Progressive increases in burn trauma survival rates have shifted attention to patient rehabilitation and post trauma quality of life. The assessment of quality of life is strongly dependent on reliable instruments for its measurement. A literature review has revealed that the Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) is the instrument most commonly used worldwide. Objectives: We set out to translate the BSHS-B into the Portuguese language, adapting it culturally to the Brazilian population, and testing its psychometric properties. Methods: The questionnaire was translated into Portuguese, culturally adapted and tested for reproducibility, face, content and construct validity. The translated version was tested on 92 burn injury patients. Results: Internal consistency was tested by means of Cronbach´s alpha (0,85). Pearson correlation coefficients were significant at three time points of the reliability analysis. Construct validity was performed correlating the BSHS-B questionnaire with the Burn Specific Health Scale-Revised (BSHS-R), BurnSexQEPM/UNIFESP, and with the Rosenberg Self-Esteem Scale and Beck´s Depression Inventory. A significant correlation was observed between BSHS-B domains and BSHS-R, Rosenberg and Beck domains. A significant correlation was also observed between BSHS-B and the BurnSexQ-EPM/UNIFESP social comfort and body image domains. Conclusion: BSHS-B questionnaire was translated into Portuguese; it is a reliable tool, also in this language, showing face, content and construct validity. The instrument has been named BSHS-B-Br.
Introduction: Progressive increases in burn trauma survival rates have shifted attention to patient rehabilitation and post trauma quality of life. The assessment of quality of life is strongly dependent on reliable instruments for its measurement. A literature review has revealed that the Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) is the instrument most commonly used worldwide. Objectives: We set out to translate the BSHS-B into the Portuguese language, adapting it culturally to the Brazilian population, and testing its psychometric properties. Methods: The questionnaire was translated into Portuguese, culturally adapted and tested for reproducibility, face, content and construct validity. The translated version was tested on 92 burn injury patients. Results: Internal consistency was tested by means of Cronbach´s alpha (0,85). Pearson correlation coefficients were significant at three time points of the reliability analysis. Construct validity was performed correlating the BSHS-B questionnaire with the Burn Specific Health Scale-Revised (BSHS-R), BurnSexQEPM/UNIFESP, and with the Rosenberg Self-Esteem Scale and Beck´s Depression Inventory. A significant correlation was observed between BSHS-B domains and BSHS-R, Rosenberg and Beck domains. A significant correlation was also observed between BSHS-B and the BurnSexQ-EPM/UNIFESP social comfort and body image domains. Conclusion: BSHS-B questionnaire was translated into Portuguese; it is a reliable tool, also in this language, showing face, content and construct validity. The instrument has been named BSHS-B-Br.
Descrição
Citação
PICCOLO, Monica Sarto. Burn Specific Health Scale-Brief: tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação. 2015. 177 f. Tese (Doutorado em Cirurgia Translacional ) – Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, 2014.