Tradução para o português e adaptação cultural do instrumento SCAT5 para o acompanhamento de pacientes com concussão cerebral
Data
2022-03-23
Tipo
Tese de doutorado
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Resumo
Objetivo: Traduzir para o português e adaptar culturalmente a ferramenta SCAT5
para o acompanhamento dos pacientes com concussão cerebral diagnosticada.
Métodos: Foi utilizado o método proposto por Guillemin para tradução de ferramentas
de avaliação em saúde. Três tradutores brasileiros traduziram de forma independente
todos os itens que compõem a ferramenta SCAT5 do original em língua inglesa
(versões T1, T2 e T3). Essas três versões produzidas foram submetidas a um comitê
multiprofissional e foi realizada uma votação (item a item) em ambiente virtual para
que, destas três traduções, resultasse uma única versão, chamada de T4. Esta última
foi então retraduzida para o inglês por dois profissionais nativos de língua inglesa
(versões T5 e T6) e as versões foram comparadas ao original para debelar possíveis
erros semânticos. Produziuse então a versão T7, que foi aplicada, em dois momentos
diferentes (intervalo de duas semanas) em 36 pacientes do Ambulatório de
Concussão Cerebral no Esporte da UNIFESP no intuito de avaliar a compreensão dos
pacientes e médicos aplicadores. Resultados: Foi necessário mais de um turno de
votação em algumas questões para que a versão T4 fosse produzida. Em alguns
casos, houve sugestão de uma quarta opção de tradução, que foi então incluída na
votação. Houve uma predominância da modalidade de rugby (23 de 36 pacientes) e
de pacientes do sexo feminino na nossa amostra (23 de 36 pacientes). A avaliação do
grau de concordância foi feita entre as variáveis numéricas utilizando o PABAK.
Conclusão: O SCAT5 foi traduzido e adaptado culturalmente para uso em pacientes
brasileiros. Essa ferramenta poderá contribuir para a padronização dos cuidados em
saúde dos pacientes afetados pela concussão cerebral no Brasil e, guiar a equipe
médica para um retorno gradual adequado às atividades esportivas após uma
concussão.
Objective: To translate to Portuguese and culturally adapt the SCAT5 tool for monitoring of patients diagnosed with cerebral concussion. Methods: The method proposed by Guillemin was used to translate health assessment tools. Three Brazilian translators independently translated all items that are part of SCAT5 from its original English version to Brazilian Portuguese (T1, T2 and T3). These translated versions were then evaluated by a multiprofessional committee, that voted the best item translation out of three, resulting in a single combined version (T4), which was then translated back to English by two separate English native professional translators (T5 and T6) and compared to the original SCAT5 to quell all possible semantic errors. The backtranslations analysis of T5 and T6 resulted in a single combined version (T7), which was applied twice in 36 patients, with an interval of a fortnight, to evaluate the comprehension of both patients and the physician applying the T7 questionnaire. Results: During the elaboration of T4, an additional voting round was necessary for some items. For other items, a suggested fourth item was presented by the committee and included on the voting session. T7 was applied in evaluating patients of the cerebral concussion ambulatory of UNIFESP. The sample had a larger predominance of rugby players (23 out of 36) and female patients (23 out of 36).The assessment of the degree of agreement was performed between the numerical variables using the PABAK. Conclusion: The SCAT5 tool was translated and culturally adapted for its use in Brazilian patients. This tool will contribute to improve and standardize the healthcare of patients with cerebral concussion in Brazil, improving medical care and guiding the medical staff toward in orienting patients to a gradual and adequate return to sportrelated activities after a concussion.
Objective: To translate to Portuguese and culturally adapt the SCAT5 tool for monitoring of patients diagnosed with cerebral concussion. Methods: The method proposed by Guillemin was used to translate health assessment tools. Three Brazilian translators independently translated all items that are part of SCAT5 from its original English version to Brazilian Portuguese (T1, T2 and T3). These translated versions were then evaluated by a multiprofessional committee, that voted the best item translation out of three, resulting in a single combined version (T4), which was then translated back to English by two separate English native professional translators (T5 and T6) and compared to the original SCAT5 to quell all possible semantic errors. The backtranslations analysis of T5 and T6 resulted in a single combined version (T7), which was applied twice in 36 patients, with an interval of a fortnight, to evaluate the comprehension of both patients and the physician applying the T7 questionnaire. Results: During the elaboration of T4, an additional voting round was necessary for some items. For other items, a suggested fourth item was presented by the committee and included on the voting session. T7 was applied in evaluating patients of the cerebral concussion ambulatory of UNIFESP. The sample had a larger predominance of rugby players (23 out of 36) and female patients (23 out of 36).The assessment of the degree of agreement was performed between the numerical variables using the PABAK. Conclusion: The SCAT5 tool was translated and culturally adapted for its use in Brazilian patients. This tool will contribute to improve and standardize the healthcare of patients with cerebral concussion in Brazil, improving medical care and guiding the medical staff toward in orienting patients to a gradual and adequate return to sportrelated activities after a concussion.
Descrição
Citação
GANDOLFI, Ana Camila de Castro. Tradução para o português e adaptação cultural do instrumento SCAT5 para o acompanhamento de pacientes com concussão cerebral. 2022. 120 f. Tese (Doutorado em Saúde Baseada em Evidências) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP). São Paulo, 2022.