Questionário de histórico linguístico de crianças bilíngues: adaptação, tradução e estudo piloto

Nenhuma Miniatura disponível
Data
2021
Autores
Santos, Esther Simonato Dos [UNIFESP]
Orientadores
Avila, Clara Regina Brandao De [UNIFESP]
Tipo
Dissertação de mestrado
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Resumo
Goal: To adapt and translate a language history questionnaire for brazilian bilingual children and conduct a pilot study in order to investigate the adequacy and applicability of the material. Method: The questionnaire was developed, subjected to the translation process and pretested with 05 parents of bilingual children, enrolled at international schools in Sao Paulo. Parental feedback was collected, to assess the adequacy of the material and, having identified the necessary adjustments, the final instrument was produced. Results: Parental feedback revealed limitations of the questionnaire in relation to the investigated languages (Portuguese and English). The need for further instructions and clarity in the material was also identified, especially in the investigation of the daily interaction time between child and family, as well as the television viewing habits of bilingual children. Conclusion: This study produced versions of the questionnaire applicable in both languages (English and Portuguese). Both final versions, consisting of 34 items, were conceptually equivalent and demonstrated effectiveness in collecting most of the essential information about the history of language acquisition and usage by bilingual children.
Objetivo: Adaptar e traduzir um questionário sobre o histórico linguístico de crianças brasileiras bilíngues e conduzir um estudo piloto com o instrumento produzido, a fim de investigar a adequação e conhecer a aplicabilidade do material. Método: O questionário foi elaborado a partir da adaptação do Language History Questionnaire; em seguida, foi submetido ao processo de tradução e retrotradução e aplicado na fase pré-teste com 05 pais de crianças bilíngues, matriculadas em escolas internacionais do município de São Paulo. As percepções dos pais em relação ao material foram coletadas e, identificados os ajustes necessários, foi elaborado o instrumento final. Resultados: A análise das percepções dos pais demonstrou limitações do questionário em relação as línguas investigadas (Português e Inglês). Também se identificou a necessidade de maiores instruções e clareza em itens do material, especialmente no que se refere à investigação do tempo de interação diária entre a criança e familiares e dos hábitos de consumo de televisão por crianças bilíngues. Conclusão: Este estudo produziu versões aplicáveis em ambas as línguas (Inglês e Português). As duas versões finais, compostas por 34 itens, foram equivalentes em nível conceitual e demonstraram eficácia para coletar a maioria das informações essenciais sobre o histórico de aquisição e uso de línguas por crianças bilíngues.
Descrição
Citação