Identificação de jovens em estado mental de risco para psicose: tradução e adaptação transcultural de duas escalas de triagem

Data
2022-08-11
Tipo
Dissertação de mestrado
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Resumo
Introdução: As características prodrômicas da psicose são descritas há mais de um século. Nas últimas três décadas, vários estudos propuseram ferramentas para identificar indivíduos em risco de desenvolver um transtorno psicótico, entre estas estão as escalas de triagem. Entretanto, até o momento não há nenhuma disponível em português brasileiro. Neste trabalho descreve-se a tradução e a adaptação transcultural de dois desses instrumentos, o Prodromal Questionnaire-16 (PQ-16) e o PRIME-Screen. Método: Inicialmente traduziu-se cada uma das escalas do inglês para o português brasileiro. Após, desenvolveu-se uma versão mesclada de ambas. Um tradutor certificado e falante nativo de inglês realizou então uma retrotradução para o inglês. Esta versão retrotraduzida foi submetida aos autores originais dos instrumentos que fizeram comentários e sugestões de alterações em alguns itens. Após os ajustes sugeridos, e nova revisão pelos autores originais, chegou-se à versão final das escalas. Resultados: Após tradução e adaptação transcultural, nenhum item precisou ser alterado no PQ-16 e quatro itens foram revisados no PRIME-Screen. Posteriormente ao processo de revisão por pares pela revista à qual submetemos o trabalho para publicação, incluímos duas sugestões no PQ-16 para facilitar o uso da ferramenta em nosso contexto sociocultural. Já a PRIME-Screen não precisou de alterações. Discussão: O processo de tradução e adaptação transcultural das versões brasileiras do PQ-16 e do PRIME-Screen foi realizado com sucesso. A partir da sua publicação em revista científica indexada e de livre acesso, podem ser utilizadas como ferramentas de rápida e fácil aplicação na triagem de casos suspeitos de estado mental de risco para psicose em serviços de saúde não especializados
Introduction: The prodromal features of psychosis have been described for over a century. In the last three decades, several studies have proposed tools to identify individuals at risk of developing a psychotic disorder, among these are the screening scales. However, to date, none are available in Brazilian Portuguese. This paper describes the translation and cross-cultural adaptation of two of these instruments, the Prodromal Questionnaire-16 (PQ-16) and the PRIME-Screen. Method: Initially, each of the scales was translated from English to Brazilian Portuguese. Afterwards, a merged version of both was developed. A certified translator and native English speaker then performed a back-translation into English. This back-translated version was submitted to the original authors of the instruments who made comments and suggested changes to some items. After the suggested adjustments, and a new review by the original authors, the final version of the scales was reached. Results: After translation and cross-cultural adaptation, no items needed to be changed in the PQ-16 and four items were revised in the PRIME-Screen. After the peer review process by the journal to which we submitted the work for publication, we included two suggestions in PQ-16 to facilitate the use of the tool in our sociocultural context. The PRIME-Screen did not need to be changed. Discussion: The process of translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian versions of the PQ-16 and the PRIME-Screen was carried out successfully. From their publication in an indexed and open access scientific journal, they can be used as tools of quick and easy application in the screening of suspected cases of mental state at risk for psychosis in non-specialized health services.
Descrição
Citação
Pré-visualização PDF(s)