Tradução comentada de Une langue venue d'ailleurs, de Akira Mizubayashi, escritor japonês de expressão francesa

Data
2021-02-26
Tipo
Dissertação de mestrado
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Resumo
Nesta pesquisa apresentamos a tradução comentada, do francês para o português de Une langue venue d’ailleurs (2011), primeira obra literária produzida em língua francesa pelo escritor e universitário japonês Akira Mizubayashi (1951- ). Desde então, escreveu mais cinco obras literárias (romances, ensaios), nenhuma delas tendo sido, até o momento, traduzida para o português. O autor inscreve-se no conjunto de produção de autores não francófonos em língua francesa, fenômeno crescente no campo literário francês desde o final dos anos 1990, definido como “migração linguístico-literária” por FERREIRA (2012). Une langue venue d'ailleurs utiliza os elementos de uma autobiografia linguística em que o autor narra a descoberta de um idioma longínquo, o surgimento das motivações e as que foram traçadas para se tornar proficiente numa língua estrangeira que o fascinou e na qual encontrará nova existência, apesar das diferenças linguísticas, (inter)culturais e geográficas entre o japonês, seu idioma “de origem”, e o francês, considerada sua língua “paterna” (francês). Em seu relato, o autor navega igualmente por inúmeras eruditas, da literatura e filosofia à música ocidentais e orientais. Nossa proposta consiste na tradução de alguns capítulos relevantes para compreender a vida e obra do autor, com comentários e notas de natureza variada, tendo por base os trabalhos de ZAVAGLIA, RENARD e JANCZUR (2015), acompanhada por uma breve apresentação do autor e análise de temas e aspectos mais relevantes da obra.
Dans cette dissertation nous présentons la traduction commentée du livre publié en français Une langue venue d’ailleurs (2011) vers le portugais, première oeuvre littéraire écrite dans la langue française par l’auteur et académique japonais Akira Mizubayashi (1951-). Depuis lors il a écrit d’autres livres (romans, essais), aucun d’entre eux ayant été traduit, jusqu’au moment, vers le portugais. L’écrivain fait partie d’écrivains migrants non francophones, qui ont produit leur littérature en langue française, un phénomène qui ne fait que grandir dans le champ littéraire français, défini comme « migration linguistique-littéraire » par FERREIRA (2012). Une langue venue d’ailleurs utilise les éléments d’une autobiographie linguistique dans laquelle l’auteur raconte une nouvelle naissance dans une langue lointaine, malgré les différences linguistiques, (inter)culturelles et géographiques entre le japonais, sa langue « d’origine » e sa langue « paternelle », le français. Notre objectif est de traduire vers le portugais quelques chapitres les plus importantes pour donner à connaître l’auteur, sa vie et oeuvre, avec le support des commentaires et notes ayant pour base les études de ZAVAGLIA, RENARD et JANCZUR (2015).
Descrição
Citação
Coleções
Pré-visualização PDF(s)