Tradução e adaptação cultural para o português brasileiro do Questionário de Qualidade de Vida (SAQLI) em pacientes com Apneia Obstrutiva do Sono (AOS)

Nenhuma Miniatura disponível
Data
2018-03-29
Autores
Perrone, Amelia Paula Favero [UNIFESP]
Orientadores
Carvalho, Luciane Bizari Coin De [UNIFESP]
Tipo
Dissertação de mestrado
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Resumo
INTRODUCTION: Obstructive sleep apnea (OSA) is a common disorder characterized by recurrent episodes of upper airway obstruction during sleep. It is a chronic, disabling, high prevalence disease with many comorbidities such as systemic arterial hypertension, type 2 diabetes mellitus, cardiovascular and cerebrovascular disesases. The diagnosis is made with polysomnography (PSG), but there is a need to use measures that can evaluate patients’ quality of life and effectiveness of the proposed treatments. The questionnaires used to assess the quality of life of patients with OSA are not specifically made for this disease. In this sense, a clinical instrument, the Sleep Apnea Quality of Life Index (SAQLI), is necessary that can specifically measure the quality of life in patients with OSA, before and after treatment for this disease. OBJECTIVE: To translate and culturally adapt the SAQLI quality of life questionnaire into Brazilian Portuguese. METHOD: Translation and cultural adaptation obeyed the procedures of the standardized guide and was carried out in 5 stages: Translation, Synthesis of translations, Back-translation, Revision and Pre-test Committee or Technical Test. RESULTS: When performing the pre-test stage, only 30% of the participants’ understanding of the questionnaire was understood. A consensus meeting was held and some instructions were modified. Version (B) of the technical test presented 80% comprehension in the applied population and no further modifications were necessary. There were four adaptations related to semantic equivalences, 18 to cultural equivalences, 37 to conceptual equivalences and none to idiomatic. CONCLUSION: The questionnaire was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese from the original in English, presenting a good comprehension index in the study population. Several lexical changes were necessary, others in the sentence structure, in the visual design, of the instructions, and the cards, besides the naming of the classification in ascending order, different from the original, in order to maintain the essence of the questionnaire and to know and measure social, emotional, disease symptoms before treatment, treatment-related symptoms, and the impact of such treatment. In such a way that this questionnaire became accessible to a heterogeneous population from the socioeconomic and cultural point of view.
INTRODUÇÃO: A apneia obstrutiva do sono (AOS) é um distúrbio comum caracterizado por episódios recorrentes de obstrução da via aérea superior durante o sono, é uma doença crônica, incapacitante com alta prevalência e com muitas comorbidades como hipertensão arterial sistêmica (HAS), diabetes mellitus tipo 2, doenças cardiovasculares e cerebrovasculares. O diagnóstico é realizado por meio da polissonografia (PSG) mas, há a necessidade da utilização de medidas que possam avaliar a qualidade de vida dos pacientes e eficácia dos tratamentos propostos. Os questionários utilizados para avaliar a qualidade de vida dos doentes com AOS não são feitos especificamente para essa doença. Nesse sentido faz-se necessário um instrumento clínico, o Sleep Apnea Quality of Life Index (SAQLI), que possa mensurar de maneira específica a qualidade de vida em pacientes com AOS, antes e após tratamento para a referida doença. OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário de qualidade de vida SAQLI para o português do Brasil. MÉTODO: A tradução e adaptação cultural obedeceram aos procedimentos do guia padronizado e foi realizada em 5 etapas: Tradução, Síntese das traduções, Back-translation (retrotradução), Comitê de Revisão e Pré-teste ou Prova Técnica. RESULTADOS: Ao realizar a etapa do pré-teste verificou-se apenas 30% de compreensão do questionário por parte dos participantes do estudo. Foi realizada reunião de consenso e modificadas algumas instruções. A versão (B) da prova técnica apresentou 80% de compreensão na população aplicada não sendo necessárias novas modificações. Foram realizadas quatro adaptações relativas às equivalências semânticas, 18 às equivalências culturais, 37 às equivalências conceituais e nenhuma idiomática. CONCLUSÃO: O questionário foi traduzido e adaptado culturalmente para o português do Brasil do original em inglês apresentando bom índice de compreensão na população estudada. Foram necessárias várias mudanças lexicais, outras na estrutura da frase, no formato visual de uma das instruções e dos cartões, além da nomeação da classificação em ordem crescente, diferente do original, com o objetivo de manter a essência do questionário e de spossível conhecer e mensurar os aspectos sociais, emocionais, os sintomas da doença antes do tratamento, sintomas relacionados ao tratamento e o impacto desse tratamento. De tal forma que esse questionário se tornasse acessível a uma população heterogênea sob o ponto de vista socioeconômico e cultural.
Descrição
Citação
PERRONE, Amélia Paula Fávero. Tradução e adaptação cultural do Questionário de Qualidade de Vida SAQLI para pacientes com AOS. 2018. Dissertação (Mestrado em Medicina translacional) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, 2018.