Tradução, adaptação transcultural e validação de questionário sobre a satisfação das mulheres com o parto
Arquivos
Data
2018-03-29
Tipo
Dissertação de mestrado
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Resumo
The childbirth processis a unique event in a woman's life and can be experienced
positively or negatively. There are few studies of the degree of maternal
satisfaction with childbirth in our country. Objectives: To translatethe Mackey
Childbirth Satisfaction Rating Scale (MCSRS) into Brazilian Portuguese, and
culturally adapt and validate it. Methods: The MCSRS scale comprises 34 items
divided into five subscales: selfassessment,
11 items; partner, two items; baby,
three items; nurse, eight items; doctor, eight items; and global satisfaction, two
items. Translation, crosscultural
adaptation, and validation of the instrument were
carried out in the following stages: (1) translation and backtranslation
of the
questionnaire; (2) panel of judges for content validation based on theclarity,
semantic equivalence, pertinence, and relevance of the items; (3) face validation by
applying the translated questionnaire to 10 puerperae to verify comprehension of
the assertions; (4) analysis of scalability and reliability by applying the
questionnaire to 53 puerperae selected according to the following inclusion criteria:
maternal age between 18 and 34 years; postpartum with a live fetus; gestational age
over 36 weeks; questionnaire application before hospital discharge; and
comprehension of the questionnaire. The judges’ agreement was evaluated by the
Ubersax method and multilevel analysis; analysis of specific and absolute
agreement was used for face validation. Scalability analysis was performed using
exploratory factorial analysis (EFA) and reliability was determined by Cronbach's
alpha and MacDonald's omega. Results: The initial translated version of MCSRS
had a positive agreement of 0.85, 0.92, 0.97, and 0.97; a negative agreement of
0.13, 0.09, 0.04, and 0.04; and a total agreement of 0.75, 0.85, 0.94, and 0.94, on
clarity, semantic equivalence, pertinence, and relevance, respectively. In multilevel
linear modeling, the intercepts of the criteriawere as follows: clarity, 0.87; semantic
equivalence, 0.92; pertinence, 0.96; and relevance, 0.96. The overall agreement
was 92.8%. In face validation, the participants agreed on 80% of the items and the
absolute agreement proportion was 67%. In 38 of 40 items (95%), more than half
of the respondents reported that they understood well or very well. In the analysis
of dimensionality, two dimensions were found in the polychoric correlation matrix,
with results significantly better than the unifactorial model (Dc2
33 = 145.9,
p<0.001). The first dimension explains 35% of the variance, with items related to
the care received (concerning the baby, the nursing, and the doctors); and the
second, 17% of the variance, with items about selfsatisfaction
and the partner.
High commonality was found for most items (0.360.71
for factor 1 and 0.500.28
for factor 2). For factors 1 and 2, Cronbach's alpha was 0.96 and 0.92, respectively,
and MacDonald's omega was 0.96 and 0.89, respectively. The omega reliability
coefficient indicated an overall reliability of 0.97. Conclusion: The Brazilian
Portuguese version of the MCSRS Scale was developed and validated, revealing
two dimensions.
O processo de parto é evento único na vida da mulher e a experiência vivenciada pode influenciála de forma positiva ou negativa. A satisfação materna com o parto é pouco estudada no nosso meio e pode influenciar a vivência nesse momento. Objetivos: traduzir, adaptar culturalmente e validar a escala Mackey Childbirth Satisfaction Rating Scale (MCSRS) de satisfação com o parto para o português brasileiro. Métodos: A escala MCSRS apresenta 34 itens em seis subescalas: autoavaliação, 9 itens; parceiro, dois itens; bebê, três itens; enfermeira, nove itens; médico, oito itens; e três itens de satisfação global. Os métodos de tradução, adaptação transcultural e validação do instrumento seguiram os seguintes estágios: (1) tradução e retrotradução do questionário; (2) painel de juízes para validação de conteúdo, pela análise dos seguintes aspectos: clareza, equivalência semântica, pertinência e relevância dos itens; (3) validação de face, pela aplicação a 10 puérperas para verificar a compreensão das assertivas; (4) análise da dimensionabilidade e confiabilidade pela aplicação do questionário a 53 puérperas, com os seguintes critérios de inclusão: idade materna entre 18 e 34 anos; pósparto com feto vivo; acima de 36 semanas; antes da alta hospitalar e compreensão do questionário. A concordância dos juízes foi avaliada pelo método de Ubersax e análise multinível; a análise de concordância específica e absoluta foi utilizada na validação de face. Para análise da dimensionabilidade foi realizada a análise fatorial exploratória (AFE) e a confiabilidade determinada pelo alfa de Cronbach e ômega de McDonald. Resultados: A versão inicial da escala MCSRS, traduzida para o português brasileiro, analisada pelos juízes, para os critérios clareza, equivalência semântica, pertinência e relevância, concordância positiva de: 0,85, 0,92, 0,97 e 0,97; negativa: 0,13, 0,09, 0,04 e 0,04; e concordância total: 0,75, 0,85, 0,94 e 0,94, respectivamente. Na modelagem linear multinível, o intercepto de cada critério foi: clareza, 0,87; equivalência semântica, 0,92; pertinência, 0,96; e relevância, 0,96. A concordância geral foi de 92,8%. Na validação de face as participantes concordaram com 80% dos itens e a proporção absoluta de concordância foi 67%. Em 38 de 40 itens (95%), mais da metade relataram que compreenderam bem ou muito bem. Na análise da dimensionalidade, a matriz de correlação policórica constatou duas dimensões com resultados significativamente melhores que o modelo unifatorial (Dc2 33=145,9, p<0,001). O primeiro fator explica 35% da variância com itens referentes aos cuidados recebidos (com o bebê, pela enfermagem e pelos médicos); e o segundo fator, explica 17% da variância com itens sobre a satisfação com ela própria e o parceiro. Foi encontrada elevada comunalidade para a maioria dos itens (0,36 a 0,71 para o fator 1 e 0,50 a 0,28 para o fator 2). Obtevese o alfa de Cronbach para os fatores 1 e 2, respectivamente, de 0,96 e 0,92; e ômega de McDonald, respectivamente, de 0,96 e 0,89. A confiabilidade total do coeficiente de fidedignidade ômega foi de 0,97. Conclusão: Foi elaborada e validada a versão em português brasileiro da escala MCSRS, apresentando duas dimensões no instrumento analisado.
O processo de parto é evento único na vida da mulher e a experiência vivenciada pode influenciála de forma positiva ou negativa. A satisfação materna com o parto é pouco estudada no nosso meio e pode influenciar a vivência nesse momento. Objetivos: traduzir, adaptar culturalmente e validar a escala Mackey Childbirth Satisfaction Rating Scale (MCSRS) de satisfação com o parto para o português brasileiro. Métodos: A escala MCSRS apresenta 34 itens em seis subescalas: autoavaliação, 9 itens; parceiro, dois itens; bebê, três itens; enfermeira, nove itens; médico, oito itens; e três itens de satisfação global. Os métodos de tradução, adaptação transcultural e validação do instrumento seguiram os seguintes estágios: (1) tradução e retrotradução do questionário; (2) painel de juízes para validação de conteúdo, pela análise dos seguintes aspectos: clareza, equivalência semântica, pertinência e relevância dos itens; (3) validação de face, pela aplicação a 10 puérperas para verificar a compreensão das assertivas; (4) análise da dimensionabilidade e confiabilidade pela aplicação do questionário a 53 puérperas, com os seguintes critérios de inclusão: idade materna entre 18 e 34 anos; pósparto com feto vivo; acima de 36 semanas; antes da alta hospitalar e compreensão do questionário. A concordância dos juízes foi avaliada pelo método de Ubersax e análise multinível; a análise de concordância específica e absoluta foi utilizada na validação de face. Para análise da dimensionabilidade foi realizada a análise fatorial exploratória (AFE) e a confiabilidade determinada pelo alfa de Cronbach e ômega de McDonald. Resultados: A versão inicial da escala MCSRS, traduzida para o português brasileiro, analisada pelos juízes, para os critérios clareza, equivalência semântica, pertinência e relevância, concordância positiva de: 0,85, 0,92, 0,97 e 0,97; negativa: 0,13, 0,09, 0,04 e 0,04; e concordância total: 0,75, 0,85, 0,94 e 0,94, respectivamente. Na modelagem linear multinível, o intercepto de cada critério foi: clareza, 0,87; equivalência semântica, 0,92; pertinência, 0,96; e relevância, 0,96. A concordância geral foi de 92,8%. Na validação de face as participantes concordaram com 80% dos itens e a proporção absoluta de concordância foi 67%. Em 38 de 40 itens (95%), mais da metade relataram que compreenderam bem ou muito bem. Na análise da dimensionalidade, a matriz de correlação policórica constatou duas dimensões com resultados significativamente melhores que o modelo unifatorial (Dc2 33=145,9, p<0,001). O primeiro fator explica 35% da variância com itens referentes aos cuidados recebidos (com o bebê, pela enfermagem e pelos médicos); e o segundo fator, explica 17% da variância com itens sobre a satisfação com ela própria e o parceiro. Foi encontrada elevada comunalidade para a maioria dos itens (0,36 a 0,71 para o fator 1 e 0,50 a 0,28 para o fator 2). Obtevese o alfa de Cronbach para os fatores 1 e 2, respectivamente, de 0,96 e 0,92; e ômega de McDonald, respectivamente, de 0,96 e 0,89. A confiabilidade total do coeficiente de fidedignidade ômega foi de 0,97. Conclusão: Foi elaborada e validada a versão em português brasileiro da escala MCSRS, apresentando duas dimensões no instrumento analisado.