Tradução e validação do questionário UFS-QoL para lingua portuguesa em mulheres com leiomioma uterino
Arquivos
Data
2016-08-30
Tipo
Dissertação de mestrado
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Resumo
The purpose of this study was to translate into Portuguese, adapt culturally and validate the Uterine Fibroid Symptom - Quality of Life Questionnaire (UFS-QoL) for Brazilian women with uterine leiomyoma. Sixty-nine patients with uterine leiomyoma, confirmed by examination abdominal pelvic ultrasound and / or transvaginal, were selected in the outpatient clinics of the Department of Gynecology. Initially, the UFS-QoL questionnaire was translated into Portuguese (from Brazil) in accordance with international standards, with subsequent cultural adaptation, structural, conceptual and semantics, so that patients understand the issues. All women responded twice the UFS-QoL, the same day, with two different interviewers, with an interval of 15 minutes between interviews. After 15 days, the instrument was applied again by the first interviewer. To validate the questionnaire were tested reliability (internal consistency and test-retest), validity of the construct and discriminant. The reliability of the instrument was assessed by Cronbach's ? Coefficient with the overall result of 0.97, showing high reliability. The intraclass correlation coefficients(ICC) interobserver were 0.928 (control group) and 0.972(case group), and ICC intraobserver were 0.847(control) and 0.974(case) respectively. The survey results showed a high correlation (p=0.942 p?0.001). This study conclued that the UFS-QoL was adapted to the Brazilian Portuguese language and Brazilian culture, showing great reliability and validity.
A proposta deste estudo foi traduzir para a língua portuguesa, adaptar culturalmente e validar o Uterine Fibroid Symptom - Quality of Life Questionnaire (UFS-QoL) para mulheres brasileiras com leiomioma uterino. Sessenta e nove pacientes com leiomioma uterino, confirmado pelo exame ultrassonográfico pélvico abdominal e/ou transvaginal, foram selecionadas nos ambulatórios do Departamento de Ginecologia. Inicialmente, o questionário UFS-QoL foi traduzido para língua portuguesa (do Brasil) de acordo com critérios internacionais, com posterior adaptação cultural, estrutural, conceitual e semântica, a fim de que as pacientes compreendessem as questões. Todas as mulheres responderam duas vezes o UFS-QoL, no mesmo dia, com dois entrevistadores distintos, com intervalo de 15 minutos entre as entrevistas. Após 15 dias, o instrumento foi aplicado mais uma vez, pelo primeiro entrevistador. Para a validação do questionário, foram testadas a confiabilidade (consistência interna e teste-reteste), validades do constructo e discriminativa. A confiabilidade do instrumento foi avaliada por meio do Coeficiente ? de Cronbach, tendo como resultado geral 0,97, mostrando alta confiabilidade. Os Coeficientes de Correlação Intraclasse(ICC) interobservadores entre os grupos caso e controle foram 0,928 e 0,972 respectivamente, assim como os ICC intraobservadores foram 0,847 e 0,974. Os resultados do questionário apresentaram uma alta correlação (p=0,942 p?0,001). O estudo concluiu que o questionário UFS-QoL foi adaptado ao idioma português brasileiro e para a cultura brasileira, mostrando grande confiabilidade e validade.
A proposta deste estudo foi traduzir para a língua portuguesa, adaptar culturalmente e validar o Uterine Fibroid Symptom - Quality of Life Questionnaire (UFS-QoL) para mulheres brasileiras com leiomioma uterino. Sessenta e nove pacientes com leiomioma uterino, confirmado pelo exame ultrassonográfico pélvico abdominal e/ou transvaginal, foram selecionadas nos ambulatórios do Departamento de Ginecologia. Inicialmente, o questionário UFS-QoL foi traduzido para língua portuguesa (do Brasil) de acordo com critérios internacionais, com posterior adaptação cultural, estrutural, conceitual e semântica, a fim de que as pacientes compreendessem as questões. Todas as mulheres responderam duas vezes o UFS-QoL, no mesmo dia, com dois entrevistadores distintos, com intervalo de 15 minutos entre as entrevistas. Após 15 dias, o instrumento foi aplicado mais uma vez, pelo primeiro entrevistador. Para a validação do questionário, foram testadas a confiabilidade (consistência interna e teste-reteste), validades do constructo e discriminativa. A confiabilidade do instrumento foi avaliada por meio do Coeficiente ? de Cronbach, tendo como resultado geral 0,97, mostrando alta confiabilidade. Os Coeficientes de Correlação Intraclasse(ICC) interobservadores entre os grupos caso e controle foram 0,928 e 0,972 respectivamente, assim como os ICC intraobservadores foram 0,847 e 0,974. Os resultados do questionário apresentaram uma alta correlação (p=0,942 p?0,001). O estudo concluiu que o questionário UFS-QoL foi adaptado ao idioma português brasileiro e para a cultura brasileira, mostrando grande confiabilidade e validade.
Descrição
Citação
SILVA, Rita Oliveira da. Tradução e validação do questionário UFS-QoL para lingua portuguesa em mulheres com leiomioma uterino. 2016. 68 f. Dissertação (Mestrado) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2016.