Burnt Hand Outcome Tool (BHOT) tradução para lingua portuguesa, adaptação cultural e validação

dc.contributor.advisorAlfredo, Gragnani [UNIFESP]
dc.contributor.advisor-coPiccolo, Monica Sarto [UNIFESP]
dc.contributor.advisor-coLatteshttp://lattes.cnpq.br/8539891736652952pt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/5980775290384100pt_BR
dc.contributor.authorDaher, Ricardo Piccolo [UNIFESP]
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/1456599214514745pt_BR
dc.coverage.spatialSão Paulopt_BR
dc.date.accessioned2023-12-19T16:31:12Z
dc.date.available2023-12-19T16:31:12Z
dc.date.issued2023-12-01
dc.description.abstractIntrodução: No contexto de traumas por queimaduras, é frequente que as mãos sofram lesões, seja por instinto de defesa ou pela proximidade do agente causador, resultando em morbidade significativa para o paciente no seu processo de reintegração laboral e social. Assim, a aplicação de medidas de resultados relatados pelos pacientes representa uma etapa inicial para quantificar e melhorar desfechos. O Burnt Hand Outcome Tool (BHOT) é um questionário desenvolvido especificamente para adultos com mãos queimadas, que visa quantificar desfechos relacionados a este tipo de trauma. Objetivo: Traduzir, adaptar culturalmente e validar o BHOT para o Português brasileiro. Métodos: De acordo com normas estabelecidas na literatura, o questionário original em inglês foi traduzido, retrotraduzido e analisado por um painel de especialistas. Foi realizada a adaptação cultural da tradução, com base em uma amostra de pacientes alvo. A validação do questionário foi feita em comparação simultânea com o questionário Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) já traduzido para o português, em três momentos (0h, 2h, 48h), com dois avaliadores diferentes. Resultados: A adaptação cultural foi feita em amostra de 30 pacientes adultos com lesões nas mãos por queimaduras, sem necessidade de reavaliação dos itens traduzidos. A validação do questionário foi realizada em amostra de 100 pacientes. O coeficiente Alpha de Cronbach obtido inicialmente foi de 0,936. As correlações entre os questionários variaram entre 0,774 e 0,838. Conclusão: O Burnt Hand Outcome Tool foi traduzido, adaptado culturalmente e validado para o Português brasileiro.pt_BR
dc.emailadvisor.customalfredo.gragnani@unifesp.brpt_BR
dc.format.extent95 f.pt_BR
dc.identifier.citationDAHER, Ricardo Piccolo. Burnt Hand Outcome Tool: tradução para língua portuguesa, adaptação cultural e validação. 2023. Tese (Doutorado em Cirurgia Translacional) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unifesp.br/handle/11600/69886
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de São Paulopt_BR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesspt_BR
dc.subjectQueimaduraspt_BR
dc.subjectMãospt_BR
dc.subjectQualidade de Vidapt_BR
dc.subjectAvaliação de resultados em cuidados de saúdept_BR
dc.titleBurnt Hand Outcome Tool (BHOT) tradução para lingua portuguesa, adaptação cultural e validaçãopt_BR
dc.title.alternativeBurnt Hand Outcome Tool (BHOT) portuguese translation, cultural adaptation and validationen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesispt_BR
unifesp.campusEscola Paulista de Medicina (EPM)pt_BR
unifesp.graduateProgramCirurgia Translacionalpt_BR
unifesp.knowledgeAreaQualidade como método de avaliaçãopt_BR
unifesp.researchAreaCapacidade funcional, dor e atividade físicapt_BR
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
BHOT pos banca3a.pdf
Tamanho:
2.92 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
pdf 3a
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
5.71 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: