Tradução e adaptação transcultural do instrumento “Lymphoedema Functioning, Disability And Health Questionnaire Lymphoedema - Lymph - ICF” para a língua portuguesa do Brasil

Data
2023-04-11
Tipo
Dissertação de mestrado
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Resumo
Objetivo: realizar a adaptação transcultural do instrumento Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire Lymphoedema - Lymph-ICF para o português do Brasil e uma aplicação piloto (n = 10), sem pretensão psicométrica. Método: trata-se de um estudo metodológico, de adaptação transcultural de um instrumento de funcionalidade que seguiu as etapas de tradução, síntese, retrotradução, avaliação do comitê de especialistas e pré-teste. Resultados: Dentre as 29 questões que compõem o Lymph – ICF, houve a necessidade de modificação de 8 questões que tiveram discordância em relação à equivalência idiomática, porém sem prejuízo, visto que foi alcançada a validação de conteúdo e a semântica pelo coeficiente de validade de conteúdo com valor de 0,90. Considerações finais: depois de desenvolver as etapas metodológicas, a escala foi devidamente adaptada à cultura brasileira e apresenta equivalência conceitual, semântica, cultural para avaliação da funcionalidade em pacientes com linfedema secundário a cirurgia axilarpara o tratamento do câncer de mama.
Objective: to carry out the cross-cultural adaptation of the Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire Lymphoedema - Lymph-ICF instrument into Brazilian Portuguese and a pilot application (n = 10), without psychometric pretensions. Method: this is a methodological study of cross-cultural adaptation of a functionality instrument that followed the stages of translation, synthesis, back-translation, evaluation by the expert committee and pre-test. Results: Among the 29 questions that make up the Lymph - ICF, there was a need to modify 8 questions that had disagreement in relation to idiomatic equivalence, but without prejudice, since content validation and semantics were achieved by the coefficient of validity of content with a value of 0.90. Final considerations: after developing the methodological steps, the scale was properly adapted to the Brazilian culture and presents conceptual, semantic, cultural equivalence for the assessment of functionality in patients with lymphedema secondary to axillary surgery for the treatment of breast cancer.
Descrição
Citação
SANTOS, Ana Paula Oliveira. Tradução e adaptação transcultural do instrumento “Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire Lymphoedema - Lymph - ICF” para a língua portuguesa do Brasil. 2023. 64 f. Tese (Doutorado em Ginecologia) – Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, 2023.
Pré-visualização PDF(s)