Morningness-Eveningness Questionnaire (MEQ): tradução, adaptação cultural e validação

Nenhuma Miniatura disponível
Data
2024-01-18
Autores
Abe, Paulo Toshio [UNIFESP]
Orientadores
Carvalho, Luciane Bizari Coin de [UNIFESP]
Tipo
Tese de doutorado
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Resumo
Objetivo: Tradução, adaptação cultural e validação do Questionário Morningness-Eveningness (MEQ). Método: A versão do MEQ para o Português do Brasil obedeceu às etapas de tradução, retrotradução (backtranslation), avaliação da equivalência semântica da tradução e retrotradução por especialistas e prova técnica. O MEQ (BR) foi posteriormente aplicado a 97 voluntários, de ambos os sexos, com idade entre 19 e 83 anos, do ambulatório da Neuro Sono, da disciplina de Neurologia do Hospital São Paulo. A partir dos dados coletados foram realizados testes estatísticos que possibilitaram avaliar as propriedades psicométricas das escalas através da análise da confiabilidade e validade de critério. Resultados: 97 participantes responderam ao questionário sendo 56 (57,7%) pessoas do sexo feminino. A média de idades dos participantes foi de 49,0±17,9 anos. Considerando os cronotipo dos participantes, 12 (12,4%) foram classificados como tipo Matutino, 32 (33,0%) como tipo Moderadamente Matutino, 11 (11,3%) como tipo Moderadamente Vespertino e 42 (43,3%) como nenhum tipo. A consistência interna representada pelo coeficiente Alfa de Cronbach e pelo Ômega de McDonald apontam para uma confiabilidade adequada para o instrumento. O coeficiente kappa demonstrou uma concordância moderada (k=0,48). Conclusão: O instrumento Morningness-Eveningness Questionnaire - MEQ (BR) traduzido para o português do Brasil, apresentou boas propriedade psicométricas confirmadas por um nível adequado da confiabilidade e da validade de critério. As equivalências semântica, cultural, conceitual e idiomática foram realizadas de foram satisfatória e tiveram boa compreensão das pessoas avaliadas. Não houve necessidade de mudança na comunicação visual do questionário.
Objective: Translation, cultural adaptation and validation of the Morningness-Eveningness Questionnaire (MEQ). Method: The MEQ version for Brazilian Portuguese followed the steps of translation, back-translation (back-translation), assessment of the semantic equivalence of the translation and back-translation by specialists and technical test. The MEQ (BR) was later applied to 97 volunteers, of both genders, aged between 19 and 83 years, from the Neuro Sono outpatient clinic, from the Neurology discipline at Hospital São Paulo. Statistical tests were performed based on the collected data, which made it possible to assess the psychometric properties of the scales through the analysis of reliability and criterion validity. Results: 97 participants answered the questionnaire, 56 (57.7%) of whom were female. The mean age of participants was 49.0±17.9 years. Considering the chronotypes of the participants, 12 (12.4%) were classified as the Morning type, 32 (33.0%) as the Moderately Morning type, 11 (11.3%) as the Moderately Evening type and 42 (43.3%) as Neither type. The internal consistency represented by Cronbach's Alpha coefficient and McDonald's Omega point to adequate reliability for the instrument. The kappa coefficient showed moderate agreement (k=0.48). Conclusion: The Morningness-Eveningness Questionnaire - MEQ (BR) instrument, translated into Brazilian Portuguese, showed good psychometric properties confirmed by an adequate level of reliability and criterion validity. The semantic, cultural, conceptual and idiomatic equivalences were performed satisfactorily and had a good understanding of the evaluated people. There was no need to change the visual communication of the questionnaire.
Descrição
Citação