Tradução e adaptação cultural de questionários TASD e TDX para artrose trapéziometacárpica

Nenhuma Miniatura disponível
Data
2019-02-14
Autores
Almeida, Vinicius Alexandre De Souza [UNIFESP]
Orientadores
Fernandes, Carlos Henrique [UNIFESP]
Tipo
Dissertação de mestrado profissional
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Resumo
The arthritis of the carpometacarpal joint of the thumb, or rizarthrosis, is a disease of high prevalence, and potentially limiting. It reduces the quality of life and independence for daily activities, especially in the elderly. The diagnosis of this condition is based on clinical signs and symptoms associated with radiographic examination. However, the symptoms may be vague, and the imaging diagnosis does not always correspond to the clinical features. Questionnaires are widely used to systematize and rank specific characteristics of each disease. Becker et al. proposed a specific questionnaire for this condition, the TASD - (Trapeziometacarpal Arthrosis Symptoms and Disability) in 2016. In the same year, the TDX - (Thumb Disability Exam) was described by Noback et al. Objective- To translate and validate these two questionnaires into Brazilian Portuguese, in addition to cultural adaptation for the target population. Material and Methods- We translated these two questionnaires, with reverse translation. The translations were evaluated and synthesized, eliminating discrepancies, through a committee. We selected 31 patients with a diagnosis of rizarthrosis. Each patient answered the questionnaires. Quality parameters such as internal consistency, construct validity and reproducibility were evaluated. Results- The questionnaires were translated and adapted according to defined protocols. The internal consistency value, using the Cronbach α coefficient for the TDX was 0.962 and for the TASD was 0.927. The reliability of the questionnaires through the ICC was also quite high, with TDX agreement of κ = 0.953 (0.947-0.959), and the TASD of κ = 0.961 (0.954-0.967). The concordance, measured through Standard Error Measurement (SEM), remained with standardized values below 5%. Comparing the two classifications with each other, they demonstrate a linear relation, denoting good construct validity (ρ = 0.893, p <0.001). Conclusion- Through a specific methodology for translation and cultural adaptation of health questionnaires, we consider TASD and TDX as translated into the Portuguese language of Brazil. Both questionnaires are considered valid, with high internal consistency and high reproducibility.
A artrose da articulação carpometacarpal do polegar, ou rizartrose, é uma doença de alta prevalência, e potencialmente limitante. Reduz a qualidade de vida e independência para atividades diárias, principalmente no idoso. O diagnóstico dessa afecção é baseado em sinais e sintomas clínicos associados ao exame radiográfico. Porém, os sintomas podem ser vagos, e o diagnóstico por imagem nem sempre corresponde ao quadro clínico. Questionários são amplamente utilizados afim de sistematizar e pontuar características específicas de cada doença. Becker e colaboradores propuseram em 2016 um questionário específico para essa afecção, o TASD – (Trapeziometacarpal Arthrosis Symptoms and Disability). No mesmo ano, o TDX – (Thumb Disability Exam) foi descrito por Noback e colaboradores. Objetivo- Tradução e validação destes dois questionários para o português brasileiro, além da adaptação cultural para a população alvo. Material e Métodos- Cada um dos questionários foi traduzido, com tradução reversa. As traduções foram avaliadas e sintetizadas, eliminando discrepâncias, através de um comitê. Foram selecionados 31 pacientes com diagnóstico de rizartrose. Cada paciente respondeu aos questionários. Foram avaliados parâmetros de qualidade, como consistência interna, validade de construto e reprodutibilidade. Resultados- Os questionários foram traduzidos e adaptados conforme protocolos definidos. O valor da consistência interna, através do coeficiente α de Cronbach para o TDX foi de 0,962 e para o TASD foi de 0,927. A confiabilidade entre os questionários, através do CCI também mostrou-se bastante elevada, sendo a concordância do TDX de κ=0,953(0,947-0,959), e a do TASD de κ=0,961(0,954- 0,967). A concordância, medida através do EPM manteve-se com valores padronizados abaixo de 5%. Comparando as duas classificações entre si, elas demonstram uma relação linear, denotando boa validade de construto (ρ=0,893, p<0,001). Conclusão- Através de metodologia específica para a tradução e adaptação cultural de questionários em saúde, consideramos o TASD e o TDX como traduzidos para a língua portuguesa do Brasil. Ambos os questionários são considerados válidos, com alta consistência interna e alta reprodutibilidade.
Descrição
Citação
ALMEIDA, Vinícius Alexandre de Souza. Tradução e adaptação cultural dos questionários “Thumb disability exam” e “Trapeziometacarpal arthrosis symptoms and disability” para o português brasileiro. 2019. 74f. Dissertação (Mestrado Profissional em Ciências da Saúde Aplicada ao Esporte e Atividade Física) – Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo. São Paulo, 2019.