Adaptação transcultural e validação semântica do instrumento Necpal Ccoms-Ico© para a língua portuguesa

dc.audience.educationlevelMestrado
dc.contributor.advisorGutierrez, Maria Gaby Rivero de [UNIFESP]
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/4595643076722509pt_BR
dc.contributor.authorSantana, Marcella Tardeli Esteves Angioleti [UNIFESP]
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/8579975490158917pt_BR
dc.contributor.institutionUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)pt_BR
dc.coverage.spatialSão Paulopt_BR
dc.date.accessioned2020-03-25T12:10:47Z
dc.date.available2020-03-25T12:10:47Z
dc.date.issued2018-03-29
dc.description.abstractObjectives: To describe the translation and cross-cultural adaptation process of NECPAL CCOMS-ICO© tool to Portuguese language and to analyze semantic validity, as well as the content of the tool. Methods: This work consists of a methodological research about NECPAL CCOMS-ICO© tool cross-cultural adaptation from its original version in Spanish to Portuguese and measurement of semantic and content validities after translation process. The cross-cultural adaptation process was conducted according to Beaton recommendations, following the next steps: translation; translation synthesis; back-translation; analysis of semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences of translated and back-translated tool versions by an expert committee composed of nine members, resulting in a pre-final version, which has been submitted to the authors of original tool to approval. Field testing was then performed, involving 35 health professionals. IVC was calculated to analyze semantic and content validities. Results: Cross-cultural adaptation process allowed us to construct of the final version of this tool, which is now named NECPAL-BR. The analysis of Content Validity, performed during expert committee evaluation, showed IVC 0.87. Collected data from pre-testing step enabled the analysis of Semantic Validity. The IVC observed at this step was 0.94. Conclusions: Considering IVC results, we have concluded that the tool has understandable and relevant items. In other words, there is agreement between requested capability in a specific domain and requested performance in the test conceived to measure this domain, confirming Semantic and Content Validities of the tool in its adapted version to Brazilian Portuguese.en
dc.description.abstractObjetivos: descrever o processo de tradução e adaptação transcultural do instrumento NECPAL CCOMSICO © para o Português e analisar a validade semântica e de conteúdo do instrumento NECPAL CCOMSICO ©. Método: Tratase de uma pesquisa metodológica, de adaptação transcultural do instrumento NECPAL CCOMSICO © da versão original em espanhol para a língua portuguesa e mensuração da validade semântica e de conteúdo neste idioma. A etapa de adaptação transcultural do instrumento foi conduzida com base nas recomendações de Beaton e deuse da seguinte forma: tradução; síntese da tradução; retrotradução; análise da equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural das versões traduzida e retrotraduzida do instrumento, por um comitê composto por nove especialistas, resultando na versão préfinal, a qual foi submetida aos autores do instrumento original para aprovação e, posteriormente ao préteste junto a 35 profissionais de saúde. Para analisar a validade semântica e de conteúdo foi calculado o IVC. Resultado: O processo de adaptação transcultural possibilitou a elaboração da versão final desta ferramenta, que passou a chamarse NECPALBR. A análise da Validade de Conteúdo, realizada na etapa de avaliação pelo comitê de especialistas, indicou um IVC de 0,87. Os dados colhidos na etapa do préteste possibilitaram a análise da Validade Semântica. O IVC obtido nesta etapa foi de 0,94. Conclusão: Tendo por base o resultado do IVC, concluise que o instrumento tem itens compreensíveis, pertinentes, ou seja, há concordância entre a capacidade solicitada em um domínio específico e o desempenho solicitado no teste que trata de medir este domínio, possuindo então Validade de Conteúdo e Semântica na sua versão adaptada para a Língua Portuguesa do Brasil.pt_BR
dc.description.sourceDados abertos - Sucupira - Teses e dissertações (2018)
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
dc.format.extent143 f.
dc.identifierhttps://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=6325513pt_BR
dc.identifier.citationSANTANA, Marcella Tardeli Esteves Angioleti. Adaptação transcultural e validação semântica do instrumento Necpal Ccoms-Ico© para a língua portuguesa. 2018. 143 f. Dissertação (Mestrado) - Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, 2018.pt_BR
dc.identifier.file2018-0931.pdf
dc.identifier.fileINSTRUMENTO NECPAL-BR.pdf
dc.identifier.urihttps://repositorio.unifesp.br/handle/11600/52986
dc.language.isopor
dc.publisherUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.rightsAcesso aberto
dc.subjectCross-culturalen
dc.subjectNecpal Ccoms-Ico© Toolen
dc.subjectVersion to Brazilian Portugueseen
dc.subjectAdaptação transculturalpt_BR
dc.subjectInstrumento Necpal Ccoms-Iscopt_BR
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.titleAdaptação transcultural e validação semântica do instrumento Necpal Ccoms-Ico© para a língua portuguesapt_BR
dc.typeDissertação de mestrado
unifesp.campusSão Paulo, Escola Paulista de Enfermagempt_BR
unifesp.graduateProgramEnfermagempt_BR
unifesp.knowledgeAreaCiências da Saúdept_BR
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 2 de 2
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
INSTRUMENTO NECPAL-BR.pdf
Tamanho:
121.97 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
MARCELLA TARDELI ESTEVES ANGIOLETI SANTANA - A.pdf
Tamanho:
4.88 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Dissertação de mestrado