Navegando por Palavras-chave "comparação transcultural"
Agora exibindo 1 - 3 de 3
Resultados por página
Opções de Ordenação
- ItemAcesso aberto (Open Access)Brazilian norms for the International Affective Picture System (IAPS): comparison of the affective ratings for new stimuli between Brazilian and North-American subjects(Instituto de Psiquiatria da Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2008-01-01) Lasaitis, Cristina [UNIFESP]; Ribeiro, Rafaela Larsen [UNIFESP]; Bueno, Orlando Francisco Amodeo [UNIFESP]; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)OBJECTIVE: The study presents the Brazilian norms for 240 new stimuli from International Affective Picture System (IAPS), a database of affective images widely used in research, compared to the North-American normative ratings. METHODS: The participants were 448 Brazilian university students from several courses (269 women and 179 men) with mean age of 24.2 (SD = 7.8), that evaluated the IAPS pictures in the valence, arousal and dominance dimensions by the Self-Assessment Manikin (SAM) scales. Data were compared across the populations by Pearson linear correlation and Student's t-tests. RESULTS: Correlations were highly significant for all dimensions; however, Brazilians' averages for arousal were higher than North-Americans'. CONCLUSIONS: The results show stability in relation to the first part of the Brazilian standardization and they are also consistent with the North-American standards, despite minor differences relating to interpretation of the arousal dimension, demonstrating that IAPS is a reliable instrument for experimental studies in the Brazilian population.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Tradução e adaptação cultural do Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire - Brasil(Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV), 2012-06-01) Couto, Renata Cardoso [UNIFESP]; Leal, Flávia de Jesus [UNIFESP]; Pitta, Guilherme Benjamin Brandão; Bezerra, Rita de Cássia B.; Segundo, Walmir S. S.; Porto, Tatiana de Mendonça; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP); UNCISAL; Estácio Faculdade de Alagoas curso de Fisioterapia; Enfermeira da Hemodiálise do Hospital Antonio Targino; Hospital Regional de Trauma de Campina Grande Unidade de Terapia Intensiva Infantil; Clínica de Enfermagem Especializada em CurativosBACKGROUND: The translation and cultural adaptation are steps that will allow an instrument created in a particular language and culture might be used in another cultural context. The Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire (CCVUQ) is a quality of life questionnaire in English for patients with venous ulcers that need to be translated and culturally adapted to be used in Brazil. OBJECTIVE: To translate and culturally adapt to the Brazilian the CCVUQ. METHODS: The process consisted of two translations and two back translations performed by freelance translators, evaluation of versions, followed by the development of consensus version and pre-test commented. RESULTS: In the process of translating some words and expressions were changed in its literal aspect. Pre-test evaluation indicated changes were needed for better understanding of the respondent. The average time to respond to the questionnaire was 5 minutes and 23 seconds. CONCLUSION: The Portuguese version of the Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire was translated and adapted for use in Brazilian population.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Tradução e adaptação cultural do Questionário Aberdeen para Veias Varicosas(Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV), 2012-03-01) Leal, Flávia de Jesus [UNIFESP]; Couto, Renata Cardoso [UNIFESP]; Pitta, Guilherme Benjamin Brandão [UNIFESP]; Leite, Priscilla Tosatti Ferreira; Costa, Larissa Maranhão; Higino, Wesley J. F.; Sousa, Marina Sandrelle Correia de; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP); Universidade Federal de Minas Gerais; FAL; Centro Cirúrgico do Hospital Regional de TraumaBACKGROUND: Currently there is a growing interest in health assessment tools produced and validated throughout the world. Nevertheless, it is still inadequate the number of instruments that assess the impact of chronic venous disease in the life of its bearer. To use these measures it is necessary to accomplish the translation and cultural adaptation to the language in question. OBJECTIVE: Translate to Portuguese and culturally adapted for the Brazilian population the Aberdeen Varicose Veins Questionnaire (AVVQ-Brazil). METHODS: The process consisted of two translations and two back-translations performed by freelance translators, then the evaluation versions of the development of consensual version and commented pretest. RESULTS: The patients in the pre-test were female, mean age 49.9 years, average response time of 7.73 minutes, which ranged from 4.55 minutes (minimum) to 10.13 minutes (maximum time). Education: 20% functional illiteracy and first and second complete degrees; 30% first incomplete degree, and 10% third complete degree. Clinical severity: 40% C3 and C6s, 10% C2 and C5, with five misunderstood terms in the application. CONCLUSION: The Portuguese version of the Aberdeen Varicose Veins Questionnaire has been translated and adapted for use in the Brazilian population, and can be used after further analysis of their clinimetric properties, which is underway.