Adaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo para o idioma português do modelo da Tripartite Influence Scale de insatisfação corporal
dc.contributor.author | Conti, Maria Aparecida | |
dc.contributor.author | Scagliusi, Fernanda Baeza [UNIFESP] | |
dc.contributor.author | Queiroz, Gisele Kawamura de Oliveira | |
dc.contributor.author | Hearst, Norman | |
dc.contributor.author | Cordás, Táki Athanássios | |
dc.contributor.institution | Universidade de São Paulo (USP) | |
dc.contributor.institution | Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) | |
dc.contributor.institution | University of California School of Medicine | |
dc.date.accessioned | 2015-06-14T13:41:34Z | |
dc.date.available | 2015-06-14T13:41:34Z | |
dc.date.issued | 2010-03-01 | |
dc.description.abstract | The aim of this study was to translate and adapt the Tripartite Influence Scale to the Portuguese language and evaluate its content validity and internal consistency. Six steps included: (1) translation; (2) back-translation; (3) technique revision and semantic evaluation; (4) conduct validation by professional experts (judges); (5) assessment of comprehensibility by the target population, using a verbal rating scale; and (6) evaluation of the internal consistency using Cronbach's alpha coefficient. The 43 questions were translated and adapted to the Portuguese language. The final version consisted of 39 items, with content validity for three constructs (media, family, and friends), clarity and easy understanding, and good internal agreement (Cronbach's alpha coefficients > 0.80). The instrument was successfully translated and adapted to Portuguese and showed good content validity, verbal comprehensibility, and internal consistency. Further analysis of external validity, equivalence of measurement, and reproducibility are necessary. | en |
dc.description.abstract | O objetivo do estudo foi traduzir e adaptar o instrumento Tripartite Influence Scale para o idioma português e avaliar sua validade de conteúdo e consistência interna. Envolveu seis etapas: (1) tradução; (2) re-tradução; (3) revisão técnica e avaliação semântica; (4) validação de conteúdo por profissionais da área - juízes; (5) avaliação do instrumento por uma amostra da população alvo, por meio da avaliação do grau de compreensão e (6) análise da consistência interna pelo coeficiente alfa de Cronbach. As 43 questões foram traduzidas e adaptadas para o idioma português. A versão final constou de 39 itens apresentando validação de conteúdo para os três construtos (mídia, família e amigos), clareza e fácil compreensão e boa concordância - valores do coeficiente de Cronbach superiores 0,80. O instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português demonstrando bons resultados no processo de validação de conteúdo, compreensão verbal e consistência interna. São necessárias análises de validade externa, equivalência de mensuração e reprodutibilidade. | pt |
dc.description.affiliation | Universidade de São Paulo Faculdade de Medicina | |
dc.description.affiliation | Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) Departamento de Ciências da Saúde | |
dc.description.affiliation | University of California School of Medicine | |
dc.description.affiliationUnifesp | UNIFESP, Depto. de Ciências da Saúde | |
dc.description.source | SciELO | |
dc.format.extent | 503-513 | |
dc.identifier | http://dx.doi.org/10.1590/S0102-311X2010000300008 | |
dc.identifier.citation | Cadernos de Saúde Pública. Escola Nacional de Saúde Pública Sergio Arouca, Fundação Oswaldo Cruz, v. 26, n. 3, p. 503-513, 2010. | |
dc.identifier.doi | 10.1590/S0102-311X2010000300008 | |
dc.identifier.file | S0102-311X2010000300008.pdf | |
dc.identifier.issn | 0102-311X | |
dc.identifier.scielo | S0102-311X2010000300008 | |
dc.identifier.uri | http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/5627 | |
dc.identifier.wos | WOS:000277561100008 | |
dc.language.iso | por | |
dc.publisher | Escola Nacional de Saúde Pública Sergio Arouca, Fundação Oswaldo Cruz | |
dc.relation.ispartof | Cadernos de Saúde Pública | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | Body Image | en |
dc.subject | Eating Disorders | en |
dc.subject | Adolescent | en |
dc.subject | Imagem Corporal | pt |
dc.subject | Transtornos Alimentares | pt |
dc.subject | Adolescente | pt |
dc.title | Adaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo para o idioma português do modelo da Tripartite Influence Scale de insatisfação corporal | pt |
dc.title.alternative | Cross-cultural adaptation: translation and Portuguese language content validation of the Tripartite Influence Scale for body dissatisfaction | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article |
Arquivos
Pacote Original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- S0102-311X2010000300008.pdf
- Tamanho:
- 121.3 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descrição: