Adaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo para o idioma português do modelo da Tripartite Influence Scale de insatisfação corporal

dc.contributor.authorConti, Maria Aparecida
dc.contributor.authorScagliusi, Fernanda Baeza [UNIFESP]
dc.contributor.authorQueiroz, Gisele Kawamura de Oliveira
dc.contributor.authorHearst, Norman
dc.contributor.authorCordás, Táki Athanássios
dc.contributor.institutionUniversidade de São Paulo (USP)
dc.contributor.institutionUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.contributor.institutionUniversity of California School of Medicine
dc.date.accessioned2015-06-14T13:41:34Z
dc.date.available2015-06-14T13:41:34Z
dc.date.issued2010-03-01
dc.description.abstractThe aim of this study was to translate and adapt the Tripartite Influence Scale to the Portuguese language and evaluate its content validity and internal consistency. Six steps included: (1) translation; (2) back-translation; (3) technique revision and semantic evaluation; (4) conduct validation by professional experts (judges); (5) assessment of comprehensibility by the target population, using a verbal rating scale; and (6) evaluation of the internal consistency using Cronbach's alpha coefficient. The 43 questions were translated and adapted to the Portuguese language. The final version consisted of 39 items, with content validity for three constructs (media, family, and friends), clarity and easy understanding, and good internal agreement (Cronbach's alpha coefficients > 0.80). The instrument was successfully translated and adapted to Portuguese and showed good content validity, verbal comprehensibility, and internal consistency. Further analysis of external validity, equivalence of measurement, and reproducibility are necessary.en
dc.description.abstractO objetivo do estudo foi traduzir e adaptar o instrumento Tripartite Influence Scale para o idioma português e avaliar sua validade de conteúdo e consistência interna. Envolveu seis etapas: (1) tradução; (2) re-tradução; (3) revisão técnica e avaliação semântica; (4) validação de conteúdo por profissionais da área - juízes; (5) avaliação do instrumento por uma amostra da população alvo, por meio da avaliação do grau de compreensão e (6) análise da consistência interna pelo coeficiente alfa de Cronbach. As 43 questões foram traduzidas e adaptadas para o idioma português. A versão final constou de 39 itens apresentando validação de conteúdo para os três construtos (mídia, família e amigos), clareza e fácil compreensão e boa concordância - valores do coeficiente de Cronbach superiores 0,80. O instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português demonstrando bons resultados no processo de validação de conteúdo, compreensão verbal e consistência interna. São necessárias análises de validade externa, equivalência de mensuração e reprodutibilidade.pt
dc.description.affiliationUniversidade de São Paulo Faculdade de Medicina
dc.description.affiliationUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP) Departamento de Ciências da Saúde
dc.description.affiliationUniversity of California School of Medicine
dc.description.affiliationUnifespUNIFESP, Depto. de Ciências da Saúde
dc.description.sourceSciELO
dc.format.extent503-513
dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.1590/S0102-311X2010000300008
dc.identifier.citationCadernos de Saúde Pública. Escola Nacional de Saúde Pública Sergio Arouca, Fundação Oswaldo Cruz, v. 26, n. 3, p. 503-513, 2010.
dc.identifier.doi10.1590/S0102-311X2010000300008
dc.identifier.fileS0102-311X2010000300008.pdf
dc.identifier.issn0102-311X
dc.identifier.scieloS0102-311X2010000300008
dc.identifier.urihttp://repositorio.unifesp.br/handle/11600/5627
dc.identifier.wosWOS:000277561100008
dc.language.isopor
dc.publisherEscola Nacional de Saúde Pública Sergio Arouca, Fundação Oswaldo Cruz
dc.relation.ispartofCadernos de Saúde Pública
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectBody Imageen
dc.subjectEating Disordersen
dc.subjectAdolescenten
dc.subjectImagem Corporalpt
dc.subjectTranstornos Alimentarespt
dc.subjectAdolescentept
dc.titleAdaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo para o idioma português do modelo da Tripartite Influence Scale de insatisfação corporalpt
dc.title.alternativeCross-cultural adaptation: translation and Portuguese language content validation of the Tripartite Influence Scale for body dissatisfactionen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
S0102-311X2010000300008.pdf
Tamanho:
121.3 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Coleções