Adaptação transcultural do Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) para a língua portuguesa brasileira

dc.citation.issue3
dc.citation.volumev. 23
dc.contributor.authorFiorin, Bruno Henrique
dc.contributor.authorOliveira, Elizabete Regina Araujo de
dc.contributor.authorMoreira, Rita Simone Lopes [UNIFESP]
dc.contributor.authorLuna Filho, Braulio [UNIFESP]
dc.coverageRio De Janeiro
dc.date.accessioned2020-07-20T16:31:18Z
dc.date.available2020-07-20T16:31:18Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractFrom the evaluation of the factors that affect quality of life (QOL) it is possible to plan interventions that lead to the improved well-being of patients. The scope of this study was to conduct the cross-cultural adaptation of the Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) questionnaire to the Portuguese language, seeking the necessary semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence. The theoretical framework of Guillemin, Bombardier and Beaton was used, fulfilling the following steps: translation, back translation, evaluation of the authors, peer review and pre-testing. After all the tests, the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence was achieved. The scale proved to be easy to use and was clinically important. MIDAS was validated in terms of its semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences. Subsequently, the measurement equivalence will be evaluated to verify the psychometric properties.en
dc.description.abstractA partir da avaliação dos fatores que incidem na qualidade de vida (QV) é possível planejar as intervenções que proporcionam melhoria do bem-estar dos pacientes. Realizar a adaptação transcultural do questionário Miocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) para língua portuguesa, buscando as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural. Foi utilizado o referencial teórico de Guillemin, Bombardier e Beaton, cumprindo as seguintes etapas: tradução, retrotradução, avaliação dos autores, banca de juízes e pré-teste. Após todas as avaliações, foram alcançadas as equivalências semântica, conceitual, idiomática e cultural. A escala mostrou-se de fácil aplicação e importância clínica. O MIDAS encontra-se validado no que se refere às equivalências semânticas, idiomáticas, conceituais e culturais. Posteriormente, será avaliada a equivalência de mensuração, para verificar as propriedades psicométricas.pt
dc.description.affiliationUniv Fed Espirito Santo, Ctr Biomed, Dept Enfermagem, Av Marechal Campos 1468, BR-29060270 Vitoria, ES, Brazil
dc.description.affiliationUniv Fed Sao Paulo, Programa Posgrad Cardiol, Sao Paulo, SP, Brazil
dc.description.affiliationUnifespUniv Fed Sao Paulo, Programa Posgrad Cardiol, Sao Paulo, SP, Brazil
dc.description.sourceWeb of Science
dc.format.extent785-793
dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.1590/1413-81232018233.08332017
dc.identifier.citationCiencia & Saude Coletiva. Rio De Janeiro, v. 23, n. 3, p. 785-793, 2018.
dc.identifier.doi10.1590/1413-81232018233.08332017
dc.identifier.fileS1413-81232018000300785.pdf
dc.identifier.issn1413-8123
dc.identifier.scieloS1413-81232018000300785
dc.identifier.urihttps://repositorio.unifesp.br/handle/11600/55862
dc.identifier.wosWOS:000430930500012
dc.language.isoeng
dc.publisherAbrasco
dc.relation.ispartofCiencia & Saude Coletiva
dc.rightsAcesso aberto
dc.subjectQuality of lifeen
dc.subjectValidation studyen
dc.subjectQuestionnaireen
dc.subjectQualidade de vidapt
dc.subjectEstudo de validaçãopt
dc.subjectQuestionáriopt
dc.titleAdaptação transcultural do Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) para a língua portuguesa brasileirapt
dc.title.alternativeCross-cultural adaptation of the Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) to the Brazilian Portuguese languageen
dc.typeArtigo
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
S1413-81232018000300785.pdf
Tamanho:
174.83 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Coleções