Adaptação Do Modelo De Avaliação Da Qualidade E Melhoria Do Desempenho Americano À Realidade Brasileira

Nenhuma Miniatura disponível
Data
2017-08-31
Autores
Lazarini, Leticia De Fatima [UNIFESP]
Orientadores
Roza, Bartira De Aguiar [UNIFESP]
Tipo
Dissertação de mestrado
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Resumo
Objective: Cultural adaptation for Brazilian Portuguese language of the instrument of Quality evaluation and improvement of the performance of the United States of America to the Brazilian reality. Method: Methodological research developed to validate the instrument to measure the quality and development of transplantation teams. The instrument used for translation is the Quality Assessment and Performance Improvement Instrument (QAPI). The QAPI worksheet is used to determine the compliance of transplant programs with current legislation and technical regulations of the transplant area. For the validation of this instrument the proposal Beaton et al was used and it provides the following steps: translation, synthesis, backtranslation, review by expert committee e pre-test. In order to evaluate the concordances among the five judges of the perceptions about Relevance, Accuracy, Clarity, Objectivity, Sequence of Topics and Equivalence aspects (Semantic, Idiomatic, Cultural and Conceptual) the Kappa coefficients were presented to multiple judges (8) .The concordances were analyzed considering, as for the IVC, the answers "4" and "5" as being "important". For all statistical tests a significance level of 5% was adopted. Results: The results of the adaptation of the QAPI-Brazil instrument show that, in the questionnaire as a whole, there was 97.5% of semantic and idiomatic equivalence and 99.1% of cultural and conceptual equivalence. For the blocks in which the Kappa calculation was possible, the concordances were poor. However, the concordances observed among the judges regarding the semantic, idiomatic, cultural and conceptual adequacy of the identification blocks, part 1, part 2 and final, as well as the cultural and conceptual adequacy of the part, were 100.0%. For content validation we also analyzed the Relevance, Accuracy, Clarity, Objectivity of each question and the Sequence of Topics. IVC figures for relevance and sequence of topics of at least 0.80 for all blocks. In general, the clarity presented more blocks with inadequate IVC - only part 2, part 5 and final presented values that ranged from 0.80 to 1.00. The IVCs for Precision and Objectivity were adequate for identification, part 2, part 5 and final. For the pre-test 80% of the professionals praised the questionnaire and classified it as of great relevance for the Transplant in Brazil. Around 30% of the professionals classified the questionnaire as too long to be completed monthly. The professionals from São Paulo - capital and country side, presented a greater ease in answering the questionnaire uniformly and without doubts. For 20% of the professionals who answered the questionnaire, the questions related to adverse events were not answered, since the program did not have the data. Conclusion: the questionnaire on Quality evaluation and improvement of American performance is translated, adapted and its content validated to the Brazilian reality.
Objetivo: Realizar a adaptação cultural para o português brasileiro, instrumento de Avaliação da qualidade e melhoria do desempenho dos Estados Unidos da América à realidade brasileira. Método: Pesquisa metodológica desenvolvida para validar o instrumento que visa medir a qualidade e o desenvolvimento das equipes transplantadoras. O instrumento utilizado para tradução foi o Instrumento Quality assessment and Performance Improvement (QAPI). A planilha QAPI é utilizada para determinar a conformidade dos programas de transplante com a legislação vigente e os regulamentos técnicos da área de transplante. Para a validação deste instrumento foi realizada a proposta de Beaton et al que prevê as seguintes etapas: tradução, síntese, backtranslation, revisão por comitê de especialistas e pré-teste. Para se avaliar as concordâncias entre os cinco juízes das percepções sobre Relevância, Precisão, Clareza, Objetividade, Sequência de Tópicos e aspectos de Equivalência (Semântica, Idiomática, Cultural e Conceitual) foram apresentados os coeficientes Kappa para múltiplos juízes (8). Foram analisadas as concordâncias considerando-se, tal qual para o Índice de Validação de Conteúdo, as respostas “4” e “5” como sendo “importante”. Para todos os testes estatísticos foram adotados um nível de significância de 5%. Resultado: Os resultados da adaptação do instrumento QAPI- Brasil mostram que, no questionário como um todo, houve 97,5% de equivalência semântica e idiomática e 99,1% de equivalência cultural e conceitual. Para os blocos nos quais foram possíveis de se realizar o cálculo do Kappa, as concordâncias mostraram-se pobres. Entretanto, as concordâncias observadas entre os juízes sobre as adequações de semântica, idiomática, cultural e conceitual dos blocos de identificação, parte 1, parte 2 e final, bem como a adequação cultural e conceitual da parte, foram de 100,0%. Para a validação de conteúdo também foi analisada a Relevância, precisão, Clareza, Objetividade de cada questão e a Sequência de Tópicos. Valores de IVC para relevância e sequência de tópicos de pelo menos 0,80 para todos os blocos. De uma forma geral, a clareza apresentou mais blocos com IVC inadequado – apenas a parte 2, parte 5 e final apresentaram valores que variaram de 0,80 a 1,00. Já o Índice de Validação de Conteúdo para Precisão e Objetividade mostraram-se adequados para identificação, parte 2, parte 5 e final. Para o pré-teste 80% dos profissionais elogiaram o questionário e o classificaram como de grande relevância para o Transplante no Brasil. Cerca de 30% dos profissionais classificaram o questionário como muito extenso para ser preenchido mensalmente. Os profissionais de São Paulo - capital e interior, apresentaram maior facilidade em responder o questionário uniformemente e sem dúvidas. Para 20% dos profissionais que responderam o questionário, as questões relacionadas a eventos adversos não foram respondidas, pois o programa não dispunha dos dados. Conclusão: o questionário de Avaliação da qualidade e melhoria do desempenho americano está traduzido, adaptado e seu conteúdo validado à realidade brasileira.
Descrição
Citação