Adaptação transcultural do questionário Toileting Habit Profile Questionnaire - Revised (THPQ-R) para o português do Brasil
Data
2021
Tipo
Dissertação de mestrado
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Resumo
Unusual defecation habits are a common condition in childhood and can have a major impact on quality of life. There are still gaps in the factors that involve the emergence of Functional Defecation Disorders (FDD) and the types of treatment to improve the condition, and sensory reactivity problems, that is, the modulation process of neuronal activity in response to sensory stimulation, can be related to atypical defecation habits in some children with FDD. In Brazil, occupational therapists do not have a questionnaire that tracks evacuation difficulties on a sensory basis in children, as the THPQ-R proposes to assess. Objetives: Cross Cultural Adaptation of the questionnaire “Toileting Habit Profile Questionnaire - Revised (THPQ-R)” to Brazilian Portuguese. Methods: For the cross-cultural adaptation process, the method proposed by BEATON et al was used, comprising the following steps: translation, back-translation, review by the expert committee to assess equivalences and pre-test. The translation stage had 2 bilingual Portuguese/English translators, as well as the back-translation stage. The evaluation of equivalences had 5 specialists, from the health area and working with the child population. Items that obtained 80% agreement among the judges were considered as equivalent items. The pre-test was carried out with a sample n=20 (n=15 parents/guardians, n=5 Occupational Therapists), who were selected in private clinics. Results: The THPQ-R was translated from English into Portuguese by two bilingual health professionals, generating the 1st version, which was sent for back-translation. Minor word changes were necessary in the 1st version after back-translation, resulting in the 2nd version, which was again sent for backtranslation and with no disagreements, it was then sent to the expert committee, for evaluation of semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences. In this 1st round, 34 items were sent for equivalence analysis, with 6 items showing a percentage of agreement below 80% in the idiomatic and semantic assessment, and 3 items in the conceptual and cultural assessment. All items were modified according to the judges' suggestions, generating the 3rd version. The 3rd version was sent to the 2nd round of evaluation and all items showed 100% agreement. The 3rd version was sent to the pre-test with the target sample of the questionnaire, and 2 parents/guardians had difficulties in understanding 1 question, it was necessary to add an example to facilitate understanding and there was a request by two parents and an occupational therapist x to that the order of a word in one of the questions was changed for better understanding. After a pre-test, both suggestions were accepted, giving rise to the final version, available in Brazilian Portuguese. Conclusion: The study makes available the Portuguese version adapted for the Brazilian culture of the THPQ-R questionnaire, which was renamed the “Questionnaire on the Profile of Bathroom Habits”, which maintains the number of items and structure of the original questionnaire.
Hábitos atípicos de defecação são uma condição comum na infância e podem apresentar um importante impacto na qualidade de vida. Ainda existem lacunas nos fatores que envolvem o surgimento de Distúrbios Funcionais de Defecação (DFD) e os tipos de tratamento para melhora do quadro sendo que problemas de reatividade sensorial, ou seja, o processo de modulação da atividade neuronal em resposta ao estímulo sensorial, podem estar relacionados a hábitos atípicos de defecação em algumas crianças com DFD. No Brasil os terapeutas ocupacionais não contam com um questionário que rastreie as dificuldades de evacuação com base sensorial em crianças, como o THPQ-R se propõe a avaliar. Objetivo: Adaptar transculturalmente o questionário “Toileting Habit Profile Questionnaire - Revised (THPQ-R)” para o português do Brasil. Métodos: Para o processo de adaptação transcultural foi utilizado o método proposto por BEATON e cols. que compreendem às seguintes etapas: tradução, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas para avaliação das equivalências e pré-teste. A etapa de tradução contou com 2 tradutores bilíngues português/inglês, assim como a etapa de retrotradução. A avaliação de equivalências contou com 5 especialistas, da área da saúde e atuantes com a população infantil. Foram considerados como itens equivalentes os itens que obtiveram 80% de concordância ente os juízes. O Pré-teste foi realizado com uma amostra n=20 (n=15 pais/responsáveis, n=5 Terapeutas Ocupacionais), que foi selecionada em clínicas particulares. Resultados: O THPQ-R foi traduzido do inglês para o português por dois profissionais da área da saúde bilíngues, gerando a 1ª versão, que foi encaminhada para retrotradução. Foram necessárias pequenas alterações de palavras na 1ª versão após retrotradução, surgindo a 2ª versão que foi novamente encaminhada para retrotradução e não havendo discordâncias, foi então encaminhada ao comitê de especialistas, para avaliação das equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. Nesta 1ª rodada foram encaminhados 34 itens para análise das equivalências, sendo que 6 itens apresentaram porcentagem de concordância menor de 80% na avaliação idiomática e semântica, e 3 itens na avaliação conceitual e cultural. Todos os itens foram modificados de acordo com as sugestões dos juízes, gerando a 3ª versão. A 3ª versão foi encaminhada para 2ª rodada de avaliação e todos os itens apresentaram 100% de concordância. A 3ª versão foi encaminhada para o viii pré-teste com a amostra alvo do questionário, e 2 pais/responsáveis tiveram dificuldades em compreender 1 questão, sendo necessário acrescentar um exemplo para facilitar a compreensão e houve solicitação por dois pais e de uma terapeuta ocupacional para que a ordem de uma palavra em uma das questões fosse alterada para melhor compreensão. Após pré-teste, ambas as sugestões foram acatadas dando origem a versão final, disponível em português do Brasil. Conclusão: O estudo disponibiliza a versão em português adaptada para a cultura brasileira do questionário THPQ-R que passou a se chamar “Questionário sobre o Perfil de Hábitos do Uso do Banheiro” que mantêm o número de itens e estrutura do questionário original.
Hábitos atípicos de defecação são uma condição comum na infância e podem apresentar um importante impacto na qualidade de vida. Ainda existem lacunas nos fatores que envolvem o surgimento de Distúrbios Funcionais de Defecação (DFD) e os tipos de tratamento para melhora do quadro sendo que problemas de reatividade sensorial, ou seja, o processo de modulação da atividade neuronal em resposta ao estímulo sensorial, podem estar relacionados a hábitos atípicos de defecação em algumas crianças com DFD. No Brasil os terapeutas ocupacionais não contam com um questionário que rastreie as dificuldades de evacuação com base sensorial em crianças, como o THPQ-R se propõe a avaliar. Objetivo: Adaptar transculturalmente o questionário “Toileting Habit Profile Questionnaire - Revised (THPQ-R)” para o português do Brasil. Métodos: Para o processo de adaptação transcultural foi utilizado o método proposto por BEATON e cols. que compreendem às seguintes etapas: tradução, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas para avaliação das equivalências e pré-teste. A etapa de tradução contou com 2 tradutores bilíngues português/inglês, assim como a etapa de retrotradução. A avaliação de equivalências contou com 5 especialistas, da área da saúde e atuantes com a população infantil. Foram considerados como itens equivalentes os itens que obtiveram 80% de concordância ente os juízes. O Pré-teste foi realizado com uma amostra n=20 (n=15 pais/responsáveis, n=5 Terapeutas Ocupacionais), que foi selecionada em clínicas particulares. Resultados: O THPQ-R foi traduzido do inglês para o português por dois profissionais da área da saúde bilíngues, gerando a 1ª versão, que foi encaminhada para retrotradução. Foram necessárias pequenas alterações de palavras na 1ª versão após retrotradução, surgindo a 2ª versão que foi novamente encaminhada para retrotradução e não havendo discordâncias, foi então encaminhada ao comitê de especialistas, para avaliação das equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. Nesta 1ª rodada foram encaminhados 34 itens para análise das equivalências, sendo que 6 itens apresentaram porcentagem de concordância menor de 80% na avaliação idiomática e semântica, e 3 itens na avaliação conceitual e cultural. Todos os itens foram modificados de acordo com as sugestões dos juízes, gerando a 3ª versão. A 3ª versão foi encaminhada para 2ª rodada de avaliação e todos os itens apresentaram 100% de concordância. A 3ª versão foi encaminhada para o viii pré-teste com a amostra alvo do questionário, e 2 pais/responsáveis tiveram dificuldades em compreender 1 questão, sendo necessário acrescentar um exemplo para facilitar a compreensão e houve solicitação por dois pais e de uma terapeuta ocupacional para que a ordem de uma palavra em uma das questões fosse alterada para melhor compreensão. Após pré-teste, ambas as sugestões foram acatadas dando origem a versão final, disponível em português do Brasil. Conclusão: O estudo disponibiliza a versão em português adaptada para a cultura brasileira do questionário THPQ-R que passou a se chamar “Questionário sobre o Perfil de Hábitos do Uso do Banheiro” que mantêm o número de itens e estrutura do questionário original.