Função auditiva central de tradutores e intérpretes profissionais

Data
2019-02-25
Tipo
Tese de doutorado
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Resumo
Theme: Central auditory function in English / Portuguese professional translators and / or interpreters, compared to monolinguals. Objective: - General - to evaluate and compare the central advisory function of professional translators and / or interpreters; - Specific - Evaluate and compare the performance of translators and / or interpreters in behavioral tests of central auditory processing; - Evaluate and compare the latency time of the waves obtained for Frequency Following Response in translators and / or interpreters; - Evaluate and compare the self-perception of the auditory behavior of translators and / or interpreters; and - Compare the central auditory function of translators and interpreters with monolingual listeners. Method: The work was approved by the institutional committee under opinion number 1,777,079. Criteria for general eligibility: be Brazilian, adult; with normal audibility thresholds, type A tympanometry. We performed the sample selection: anamnesis, auditory tests to evaluate the ability to detect pure tones, speech recognition in ideal environments, tympano-ossicular mobility. To characterize the sample: acoustic reflex research, otoacoustic emissions and efferent inhibitory effect research. Inclusion criteria for interpreters and translators trained at least one year ago and work professionally in the area as a translator or as a bilingual Portuguese / English interpreter. Inclusion criteria for Monolingues: being a university student and not having a second language acquisition. 40 young adults, male (n = 10) and female (n = 30), and 20 young adults, male (n = 7) and female, in the Monolingues group, participated in the Interpreters and Translators groups. (n = 13), in the age group of 19 to 44 years. These were grouped into three groups: 20 Interpreters, 20 Translators and 20 Monolinguals. The procedures of the study were: behavioral tests to evaluate the perception of distorted speech or low redundancy (filtered speech test), to evaluate the perception of competitive speech (dicotic test according to vowel), to evaluate the temporal processing the pattern test of frequency and auditory evoked potential with speech stimulus (FFR) e. In addition, the volunteer participants reported self-perception of their own auditory behavior on a daily basis, responding to a questionnaire called Scale of auditory behaviors. Results: In relation to the age group, Interpreters and Translators groups were similar (P = 0.974) and, in There was a statistically significant difference (P = 0.03) when compared to the Monolingues group. The mean age of the Interpreters group was 32.1 years, for Translators, 32.5 years, and for Monolingues, 26.9 years. In relation to the self-perception of day-to-day auditory behavior, we obtained higher scores with statistical significance (P <0.001) on the SAB scale for the Interpreters group (mean value 51.1) than in the Translators groups (mean value 44, 0) and Monolingues (mean value 37.5). There was a similarity between performance among the Interpreter and Translator groups in the frequency (humming - P = .482) and naming (P = .400) tests, and there was a statistically significant difference when compared to Monolinguals in humming (P = 0.001) and appointment (P = 0.002). The results were shown to be statistically significant for the Interpreters group for behavioral tests, right and left ear filtered speech, dichotic vowel test in the free attention stage in the right ear and left ear, and in the stages of targeted attention in the right and left ears and also for the latency time of the waves obtained in the Frequency Following Response. Conclusion: From the obtained data it can be concluded that the training in simultaneous interpretation requires the improved central auditory function when compared to the training in translation, in the closure and figure-background skills for verbal sounds, in the self-perception of auditory behavior, as well as a temporal precision of the synchronic neural activity. In the temporal ordering ability, similar performance was observed among bilingual groups, indicating the importance of this ability in the acquisition of a second language. And when comparing bilinguals with simultaneous interpretation, translation and monolingual training there is evidence of enhanced central auditory function to accommodate the high linguistic and extralinguistic demands involved in this task.
Tema: Função auditiva central em tradutores e/ou intérpretes inglês/português profissionais, comparados a monolíngues. Objetivo: - Geral - avaliar e comparar a função adutiva central de ouvintes tradutores e/ou intérpretes profissionais; - Específicos - Avaliar e comparar o desempenho de tradutores e /ou intérpretes em testes comportamentais de processamento auditivo central; - Avaliar e comparar o tempo de latência das ondas obtidas quanto ao Frequency Following Response em tradutores e /ou intérpretes; - Avaliar e comparar a auto percepção do comportamento auditivo de tradutores e /ou intérpretes; e - Comparar a função auditiva central de tradutores e interpretes com ouvintes monolíngues. Método: O trabalho foi aprovado pelo comitê institucional sob parecer número 1.777.079. Critérios de elegibilidade geral: ser brasileiro, adulto; com limiares de audibilidade normais, timpanometria do tipo A. Foram realizados para seleção da amostra: anamnese, testes auditivos para avaliação da capacidade de detectar tons puros, reconhecimento de fala em ambientes ideais, mobilidade tímpano-ossicular. Para caracterizar a amostra: pesquisa do reflexo acústico, emissões otoacústicas e pesquisa do efeito inibidor via eferente. Critérios de inclusão para Intérpretes e Tradutores formado no mínimo há 1 ano e atuar profissionalmente na área como tradutor ou como intérprete bilíngue português/inglês. Critérios de inclusão para Monolíngues: ser estudante universitário e não ter aquisição de segunda língua. Participaram, nos grupos de Intérpretes e Tradutores, 40 jovens adultos, dos sexos masculino (n=10) e feminino (n=30), e, no grupo de Monolíngues, 20 jovens adultos, dos sexos masculino (n=7) e feminino (n=13), na faixa etária de 19 a 44 anos. Estes foram reunidos em três grupos: 20 Intérpretes, 20 Tradutores e 20 Monolíngues. Os procedimentos do estudo foram: testes comportamentais para avaliação da percepção de fala distorcida ou de baixa redundância (teste de fala filtrada), para avaliação da percepção de fala competitiva (teste dicótico consoante vogal), para avaliação do processamento temporal o teste de padrão de frequência e potencial evocado auditivo com estímulo de fala (FFR) e. Além disso, os participantes voluntários relataram a autopercepção do próprio comportamento auditivo do dia a dia respondendo a um questionário denominado Scale of auditory behaviors Resultados: Em relação à faixa etária, os grupos de Intérpretes e Tradutores foram similares (P = 0,974) e, em relação ao grupo de Monolíngues, houve diferença estatisticamente significante (P = 0,03) quando comparado ao de Tradutores. O valor médio de idade do grupo de Intérpretes foi 32,1 anos, de Tradutores, 32,5 anos, e de Monolíngues, 26,9 anos. Em relação à autopercepção do comportamento auditivo do dia a dia, obtiveram-se maiorespontuações com significância estatística (P < 0,001) na escala SAB para o grupo dos Intérpretes (valor médio 51,1) do que nos grupos dos Tradutores (valor médio 44,0) e de Monolíngues (valor médio 37,5). Houve similaridade entre o desempenho entre os grupos de Intérpretes e Tradutores no teste padrão de frequência (humming – P = 0,482) e nomeação (P = 0,400), e houve diferença estatisticamente significante quando comparados aos Monolíngues no humming (P = 0,001) e na nomeação (P = 0,002). Os resultados se mostraram melhores, estatisticamente significantes, para o grupo de Intérpretes para os testes comportamentais, fala filtrada orelha direita e orelha esquerda, teste dicótico consoante vogal na etapa de atenção livre na orelha direita e na orelha esquerda, e nas etapas de atenção direcionada nas orelhas direitas e esquerdas e também para o tempo de latência das ondas obtidas no Frequency Following Response. Conclusão: A partir dos dados obtidos pode-se concluir que o treinamento em interpretação simultânea exige a função auditiva central aprimorada quando comparado ao treinamento em tradução, nas habilidades de fechamento e figura-fundo para sons verbais, no auto percepção do comportamento auditivo, bem como uma precisão temporal da atividade neural sincrônica. Já na habilidade de ordenação temporal foi observado desempenho similar entre os grupos bilíngues, indicando a importância dessa habilidade na aquisição de uma segunda língua. E ao comparar bilíngues com interpretação simultânea, em tradução e monolíngues há uma evidência de função auditiva central aprimorada para acomodar as altas demandas linguísticas e extralinguísticas envolvidas nesta tarefa.
Descrição
Citação
BOVOLINI, Aline. Função auditiva central de tradutores e intérpretes profissionais. 2019. 104f. Tese (Doutorado em Distúrbios da Comunicação Humana) – Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo. São Paulo, 2019.
Pré-visualização PDF(s)