Equivalência Semântica da versão em português do Body Change Inventory

View/ Open
Date
2012-09-01Author
Conti, Maria Aparecida
Ferreira, Maria Elisa Caputo
Amaral, Ana Carolina Soares
Hearst, Norman
Cordás, Táki Athanássios
Scagliusi, Fernanda Baeza [UNIFESP]
Type
ArtigoISSN
1413-8123Is part of
Ciência & Saúde ColetivaDOI
10.1590/S1413-81232012000900026Metadata
Show full item recordAlternative Title
Semantic Equivalence of the Brazilian Portuguese version of the Body Change InventoryAbstract
With the increase in research on the components of Body Image, validated instruments are needed to evaluate its dimensions. The Body Change Inventory (BCI) assesses strategies used to alter body size among adolescents. The scope of this study was to describe the translation and evaluation for semantic equivalence of the BCI in the Portuguese language. The process involved the steps of (1) translation of the questionnaire to the Portuguese language; (2) back-translation to English; (3) evaluation of semantic equivalence; and (4) assessment of comprehension by professional experts and the target population. The six subscales of the instrument were translated into the Portuguese language. Language adaptations were made to render the instrument suitable for the Brazilian reality. The questions were interpreted as easily understandable by both experts and young people. The Body Change Inventory has been translated and adapted into Portuguese. Evaluation of the operational, measurement and functional equivalence are still needed. Com o crescimento das pesquisas acerca dos componentes da imagem corporal, fazem-se necessários instrumentos válidos que avaliem suas dimensões. O Body Change Inventory (BCI) avalia as estratégias adotadas para modificação do corpo entre adolescentes. O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e avaliação da equivalência semântica do BCI para a língua portuguesa. O processo envolveu as etapas de (1) tradução do questionário para o idioma português; (2) retrotradução para o inglês; (3) avaliação da equivalência semântica; e, (4) análise da compreensão verbal por especialistas e jovens brasileiros. As seis subescalas que compõem o instrumento foram traduzidas para o português. Foram realizadas adaptações na linguagem a fim de tornar o instrumento adequado à realidade brasileira. As questões foram interpretadas como de fácil compreensão tanto por especialistas quanto pelos jovens. O Questionário de Mudança Corporal encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português, sendo ainda necessária a avaliação das equivalências operacional, de mensuração e funcional.
Citation
Ciência & Saúde Coletiva. ABRASCO - Associação Brasileira de Saúde Coletiva, v. 17, n. 9, p. 2457-2469, 2012.Keywords
Body ImageValidation studies
Translation (process)
Translation (product)
Imagem corporal
Estudos de validação
Tradução (processo)
tradução (produto)
Collections
- ISS - Artigos [738]