Revisitando Rimbaud no Brasil

Imagem de Miniatura
Data
2022-09-21
Autores
Souza, Vinícius Alves [UNIFESP]
Orientadores
Mendes, Maria Lúcia Dias [UNIFESP]
Tipo
Dissertação de mestrado
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Resumo
Este trabalho trata de alguns aspectos relativos à recepção da obra de Arthur Rimbaud no Brasil, tal como se configura no livro Rimbaud no Brasil (1993), a partir da contribuição teórica do conceito de transferências culturais, abordado nos estudos de Michel Espagne, Christophe Charle, Livien D’Hulst, entre outros. Foi delimitada como cerne da proposta a questão dos mediadores, considerando-se, em especial, tradutores, edição, crítica e outras características que interessam à área das transferências culturais. Este método verifica quais fatores influenciam o câmbio cultural do objeto de arte, sejam questões jurídicas, editoriais, linguísticas, filosóficas, dentre outras. Esses fatores também podem ser chamados de vetores ou mediadores e são os guias metodológicos das análises desta dissertação. Assim, o principal foco é a investigar quais mediadores influenciaram e como influenciaram as escolhas e o projeto editorial da obra. Através das traduções e críticas que compõem a coletânea de Carlos Lima, estabeleceu-se como objetivo analisar as diferenças e semelhanças entre elas, visando sempre compreender os efeitos que uma mediação realiza na transferência de um objeto de arte. Além de contribuir para os estudos do poeta no Brasil, assim como de outros objetos culturais, objetiva-se expandir a problematização da reflexão sobre transferências culturais e seus mecanismos.
Ce travail traite de quelques aspects relatifs à la réception de l’œuvre d’Arthur Rimbaud au Brésil, telle qu’elle se présente dans le livre Rimbaud no Brasil (1993), à partir de la contribution théorique du concept de transferts culturels, abordé dans les études de Michel Espagne, Christophe Charle, Livien D’Hulst, entre autres. La question des médiateurs a été le cœur de notre recherche, en particulier en ce qui concerne les traducteurs, l’édition, la critique et d’autres caractéristiques qui intéressent le domaine des transferts culturels. Cette méthode vérifie quels facteurs influencent l’échange culturel de l’objet d’art, qu’il s’agisse de questions juridiques, éditoriales, linguistiques, philosophiques, entre autres. Ces facteurs peuvent également être appelés vecteurs ou médiateurs et sont les guides méthodologiques des analyses de cette thèse. Ainsi, notre recherche se penche sur l’étude des médiateurs, se demande lesquels ont joué un rôle clef et comment ils ont influencé les choix et le projet éditorial de l’œuvre. À travers les traductions et critiques qui composent le recueil de Carlos Lima, il s’est fixé comme objectif d’analyser les différences et les similitudes entre elles, visant toujours à comprendre les effets qu’une médiation réalise sur le transfert d’un objet d’art. Au-delà de contribuer aux études du poète au Brésil, ainsi qu’à d’autres objets culturels, ce travail cherche à élargir la problématique de la réflexion sur les transferts culturels et leurs mécanismes.
Descrição
Citação
SOUZA, Vinícius Alves de. Revisitando Rimbaud no Brasil. 2022. 117 f. Dissertação (Mestrado em Letras). – Guarulhos: Universidade Federal de São Paulo. Escola de Filosofia, Letras e Ciências Humanas. 2022.
Coleções