Tradução e adaptação transcultural do instrumento MISSCARE Survey-Ped para o português brasileiro

Imagem de Miniatura
Data
2022-11-30
Autores
Bello, Julia Silva Del [UNIFESP]
Orientadores
Pedreira, Mavilde da Luz Gonçalves [UNIFESP]
Tipo
Trabalho de conclusão de curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Resumo
Objetivo: Realizar a tradução e adaptação transcultural do instrumento MISSCARE Survey-Ped para uso no Brasil. Método: Estudo metodológico proposto por cinco etapas: tradução; síntese das traduções; retrotraduções e análise das retrotraduções; avaliação por comitê de especialistas; pré-teste de adaptação transcultural com a população alvo. Resultados: Foram realizadas duas traduções diretas do instrumento, seguida por uma versão consensual entre as mesmas. Esta versão síntese foi retrotraduzida para o idioma original por dois tradutores leigos nativos na língua original do instrumento. Um comitê de cinco especialistas em enfermagem pediátrica e segurança do paciente analisaram a versão síntese do instrumento que, ao final, obteve um Índice de Validade de Conteúdo (IVC) de 0,95 e Alfa de Cronbach de 0,804. Enviou-se a versão final para pré-teste com 254 enfermeiros pediatras, de todas as regiões do Brasil e diferentes níveis de formação, sendo que 44 (17,3%) analisaram o instrumento quanto a sua compreensão (IVC 0,866; Razão de Validade de Conteúdo RVC 0,773), pertinência (IVC 0,931; RVC 0,864) e relevância (IVC 0,977; RVC 0,955). Conclusão: O MISSCARE Survey-Ped Brasil foi obtido a partir da tradução e adaptação transcultural do instrumento original, sendo considerado apto para aplicação na prática clínica de enfermeiros pediatras do país.
Purpose: Perform the translation and cross-cultural adaptation of the MISSCARE Survey-Ped instrument for use in Brazil. Methods: Methodological study consisting of five stages: translation; synthesis of translations; back-translations and analysis of back-translations; evaluation by expert committee; pre-test of cross-cultural adaptation with the target population. Results: Two direct translations of the instrument were performed, followed by a consensual version between them. This synthesis version was back-translated into the original language by two lay native translators in the instrument's original language. A committee of five specialists in pediatric nursing and patient safety analyzed the synthesis version of the instrument which, in the end, obtained a Content Validity Index (CVI) of 0.95 and Cronbach’s Alpha of 0.804. The final version was sent for pre-test to 254 pediatric nurses from all regions of Brazil and different levels of training, of which 44 (17.3%) analyzed the instrument in terms of its understanding (CVI 0.886; Content Validity Radio - CVR 0.773), pertinence (CVI 0.931; CVR 0.864) and relevance (CVI 0.977; CVR 0.955. Conclusion: The MISSCARE Survey-Ped Brazil was obtained from the translation and cross-cultural adaptation of the original instrument, being considered able for application in the clinical practice of pediatric nurses in the country.
Descrição
Citação
Coleções