Tradução, equivalência cultural e validacão do questionário Munich Dysphagia test - Parkinson Disease (MDT-PD) para o português brasileiro

Nenhuma Miniatura disponível
Data
2019-02-22
Autores
Almeida, Luciana Escanoela Zanato [UNIFESP]
Orientadores
Monteiro, Silvana Bommarito [UNIFESP]
Tipo
Tese de doutorado
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Resumo
Objective: to translate and validate the Brazilian version of the protocol The MunichDysphagiatest and Parkinson'sDisease (MDT-PD) Methods: A total of 102 individuals with Parkinson's disease and 95 elderly individuals who were the control group were evaluated. The objective of this study was to evaluate the Brazilian version of the Munich Dysphagia test and Parkinson's disease (MDT-PD) protocol. The translation and adaptation were performed according to the criteria of the Scientific Advisory Committee of the Medical Outcomes Trust following the steps: 1- Language and cultural translation and adaptation; 2-Validity of construct and criterion; 3-Reliability; 4- Sensitivity. Results: At the stage of translation and cultural equivalence, there were no intercurrences in the translation process, nor the need to withdraw any question, arriving at the Brazilian Portuguese version titled Dysphagia Test of Munich (TDM-DP), which presents 26 questions, in the same way as the original instrument. Regarding the validation steps, of the psychometric measures, it was possible to validate the construct, since the instrument was able to detect statistically significant differences in the self-assessment. In addition, it was possible to verify by means of regression models that there was a significant positive relation of the TDM-DP test with other instruments already validated for Brazilian Portuguese, confirming the validation of criterion. Regarding the reliability, it was possible to verify that all the questions were positively correlated. The Cronbach's alpha of 0.91 indicated that the assumption of internal consistency of the questionnaire was adequate. It was observed that the value of the intraclass correlation coefficient between the test and retest moments showed a satisfactory agreement for the complete group (r = 0.680), with respect to the sensitivity there was a difference between the pre- and post-intervention moments, with a significant reduction of the score of TDM after the intervention (p = 0.008). Conclusion: The instrument showed to have the psychometric properties necessary for the screening of the risk of dysphagia for patients with Parkinson's disease, being validated for Brazilian Portuguese with the name "Munich Dysphagia Test - Parkinson's Disease (TDM-DP)".
Objetivo: Traduzir e validar a versão brasileira do protocolo The Munich Dysphagia test e Parkinson Disease (MDT-PD) Métodos: Foram avaliados 102 indivíduos com doença de Parkinson e 95 indivíduos idosos que constituíram o grupo controle. A tradução e adaptação foram realizadas conforme os critérios do Scientific Advisory Commitee of the Medical Outcomes Trust seguindo as etapas: 1- Traduação e adaptação linguística e cultural; 2-Validade de constructo e critério; 3- Confiabilidade; 4- Sensibilidade. Resultados: Na etapa de tradução e equivalência cultural, não houve nenhuma intercorrência no processo de tradução, nem a necessidade de retirada de nenhuma questão, chegando à versão em português brasileiro intitulada Teste de Disfagia de Munique (TDM -DP) que apresenta 26 questões, da mesma forma que o instrumento original. Com relação às etapas de validação, das medidas psicométricas, foi possível validar o construto, uma vez que o instrumento foi capaz de detectar diferenças estatisticamente significante na autoavaliação. Além disso, foi possível verificar por meio de modelos de regressão, que houve uma relação positiva significante do teste TDM-DP com outros instrumentos já validados para o Português brasileiro, confirmando a validação de critério. Com relação à confiabilidade, foi possível verificar que todas as questões foram positivamente correlacionadas. O alfa de Cronbach igual a 0,91 indicou ser adequada a suposição de consistência interna do questionário. Observa-se que o valor do coeficiente de correlação intraclasse entre os momentos teste e reteste mostrou uma concordância satisfatória para o grupo completo (r=0,680), com relação a sensibilidade houve diferença entre os momentos pré e pós intervenção, com redução significativa do escore do TDM após a intervenção (p=0,008). Conclusão: O instrumento mostrou possuir as propriedades psicométricas necessárias para o rastreio do risco de disfagia para pacientes com doença de Parkinson, estando validado para o Português Brasileiro com o nome “Teste de Disfagia de Munique – Doença de Parkinson (TDM-DP)”.
Descrição
Citação
ALMEIDA, Luciana Escanoela Zanato. Tradução, equivalência cultural e validacão do questionário “Munich Dysphagia Test– Parkinson’s Disease”(MDT-PD) para o Português Brasileiro/. 2019. 94f. Tese (Doutorado em Distúrbios da Comunicação Humana) – Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo. São Paulo, 2019.