Show simple item record

dc.contributor.advisorBarros, Sonia Maria Oliveira de [UNIFESP]
dc.contributor.authorRocha, Alessandra Bongiovani Lima [UNIFESP]
dc.date.accessioned2015-12-06T23:02:48Z
dc.date.available2015-12-06T23:02:48Z
dc.date.issued2003
dc.identifier.citationROCHA, Alessandra Bongiovani Lima. Tradução para a língua portuguesa, adaptação transcultural e aplicação clínica da escala de Waterlow para avaliação de risco de desenvolvimento de ulcera de decúbito. Dissertação (Mestrado em Ciências) - Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2003.
dc.identifier.urihttp://repositorio.unifesp.br/handle/11600/18481
dc.description.abstractObjetivos: Traduzir a escala de risco para ulceras de pressao de Waterlow para a lingua portuguesa e realizar a adaptacao transcultural, e conhecer os indices de especificidade e sensibilidade da escala adaptada para a lingua portuguesa em predizer o desenvolvimento de ulceras de decubito. Metodos: Estudo analitico descritivo transversal no qual a escala de Waterlow foi traduzida para a lingua portuguesa, adaptada e aplicada clinicamente por quinze dias consecutivos em 44 pacientes de unidades clinicas do Hospital São Paulo. Resultados: A analise dos testes de sensibilidade e especificidade e da curva ROC para os escores obtidos na ultima aplicacao da escala para os pacientes sem ulcera, e os obtidos no dia anterior ao aparecimento da lesao para os pacientes com ulcera, determinou o escore 15, como o melhor para predizer o desenvolvimento de ulceras de decubito, com 87 por cento de sensibilidade e 76 por cento de especificidade. Conclusoes: A escala de Waterlow, traduzida e adaptada para a lingua portuguesa, demonstrou ser um instrumento preciso e eficaz para predizer o desenvolvimento de ulceras de decubitopt
dc.description.abstractObjectives: To translate the Waterlow scale of risk for decubitus ulcers it Portuguese language and to carry through the transcultural adaptation, and to know the index of specificity and sensitivity of the scale adapted for the Portuguese language in predicting the development of decubitus ulcers. Method: Analytical study descriptive transversal line in which the Waterlow scale was translated into the Portuguese language, adapted and clinically applied per fifteen days consecutive in 44 patients of clinical units of the São Paulo Hospital. Results: The analysis of the tests of sensitivity and specificity and of ROC curve to score in the last application of the scale for the patients without ulcer, and the gotten ones in the previous day to the appearance of the injury for the patients with ulcer, determining 15, as the best one to predict the development of decubitus ulcers, with 87% of sensitivity and 76% of specificity. Conclusions: The Waterlow scale, translated and adapted for the Portuguese language, demonstrated to be accurate and efficient instrument to predict the development of decubitus ulcers.en
dc.format.extent83 p.
dc.language.isopor
dc.publisherUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.rightsAcesso aberto
dc.subjectÚlcera por Pressãopt
dc.subjectMedição de Riscopt
dc.subjectAvaliação em Enfermagempt
dc.subjectEnfermagempt
dc.titleTradução para a língua portuguesa, adaptação transcultural e aplicação clínica da escala de Waterlow para avaliação de risco de desenvolvimento de ulcera de decúbitopt
dc.title.alternativeTranslation to portuguese language, cross-cultural adaptation and clinically applied of the Waterlow decubitus ulcer risk assessmenten
dc.typeDissertação de mestrado
dc.identifier.fileTese-7644.pdf
dc.description.sourceBV UNIFESP: Teses e dissertações
unifesp.campusSão Paulo, Escola Paulista de Enfermagem (EPE)pt
unifesp.graduateProgramEnfermagem - EPE


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record