Navegando por Palavras-chave "Translations"
Agora exibindo 1 - 16 de 16
Resultados por página
Opções de Ordenação
- ItemAcesso aberto (Open Access)Adaptação transcultural brasileira e evidência psicométrica da lista de eventos ameaçadores - questionário (LTEQ) II Levantamento Nacional de Álcool e Drogas(Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2017-11-10) Abreu, Patricia Bernardete de [UNIFESP]; Madruga, Clarice Sandi [UNIFESP]; http://lattes.cnpq.br/0659290459957967; http://lattes.cnpq.br/5444380730755902; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Abreu, P. B. Adaptação transcultural brasileira e validação da Lista de Eventos Ameaçadores - Questionário (LTE-Q). 2017. Dissertação (mestrado) – Universidade Federal de São Paulo - Escola Paulista de Medicina Objetivo: Adaptação transcultural e validação da Lista de Eventos Ameaçadores (LTE-Q), e sua associação com o uso de drogas em uma população probabilística brasileira. Métodos: Trata-se de uma análise secundária da Segunda Pesquisa Nacional sobre Álcool e Drogas (II LENAD), que utilizou uma adaptação transcultural da LTE-Q em uma amostra probabilística de 4.607 participantes com idade igual ou superior a 14 anos. A análise de classe latente foi utilizada para validar o traço latente Adversidade (que considerou o número de eventos da lista de 12 itens na LTE-Q experimentado pelo entrevistado no ano anterior) e regressão logística foi realizada para encontrar sua associação com beber em binge e uso de cocaína. Resultados: A análise fatorial confirmatória retornou um qui-quadrado de 108.341, média ponderada da raiz quadrado residual (WRMR) de 1.240, índice de ajuste confirmatório (CFI) de 0.970, índice de Tucker-Lewis (TLI) de 0.962, e aproximação de erro quadrático médio (RMSEA) de 1.000. A validação da LTE-Q mostrou que o traço latente Adversidade aumentou as chances de beber em binge em 1,31% e dobrou as chances de consumo de cocaína no ano anterior (ajustado por variáveis sociodemográficas). Conclusão: O uso da LTE-Q no Brasil deve ser encorajado em diferentes campos de pesquisa, incluindo grandes inquéritos epidemiológicos, uma vez que também é adequado quando o tempo e o orçamento são limitados. A LTE-Q pode ser uma ferramenta útil no desenvolvimento de estratégias de prevenção direcionadas e mais eficientes.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Equivalência cultural da versão Brasileira da Voice Symptom Scale: VoiSS(Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia, 2011-12-01) Moreti, Felipe Thiago Gomes [UNIFESP]; Zambon, Fabiana [UNIFESP]; Oliveira, Gisele [UNIFESP]; Behlau, Mara [UNIFESP]; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP); Centro de Estudos da VozPURPOSE: To present the cultural equivalence of the Brazilian version of the Voice Symptom Scale - VoiSS. METHODS: The questionnaire was translated into Portuguese by two Brazilian bilingual speech-language pathologists, who were informed about the purpose of this research. The back translation was performed by a third bilingual Brazilian speech-language pathologist, who was also an English teacher, and had not participated in the previous stage. After the comparison of translations, a final version of the questionnaire was produced and called Escala de Sintomas Vocais - ESV, which was administered to 15 individuals with vocal complaint. The inclusion criterion was the presence of dysphonia, regardless of type or degree. The option not applicable was added to each item of the protocol. RESULTS: During the process of translation and cultural adaptation, no item was changed and/or eliminated from the questions. The ESV kept the same structure as the original British version with 30 questions, 15 regarding the impairment domain (functionality), eight the emotional domain (psychological effect), and seven the physical domain (organic symptoms). CONCLUSION: The cultural equivalence of the Brazilian version of the VoiSS, entitled ESV, was demonstrated. The ESV validation is currently being concluded.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain questionnaire: translation and linguistic adaptation to Brazilian Portuguese(Associação Paulista de Medicina - APM, 2011-01-01) Gazzotti, Mariana Rodrigues [UNIFESP]; Alith, Marcela Batan; Malheiros, Suzana Maria Fleury [UNIFESP]; Vidotto, Milena Carlos [UNIFESP]; Jardim, José Roberto [UNIFESP]; Nascimento, Oliver Augusto [UNIFESP]; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP); Lar Escola São FranciscoCONTEXT AND OBJECTIVE: Quality of life assessment among patients with brain tumors is important, given that new treatments have increased patient survival. The aim of this study was to translate the Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain (FACT-Br) questionnaire (version 4) into Portuguese, carry out cross-cultural adaptation and assess its reproducibility. DESIGN AND SETTING: Cohort at the Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP). METHODS: Forty patients with a brain tumor seen at the neuro-oncology outpatient clinic participated in the study. The process of translation and back-translation was carried out, along with adaptation to the Portuguese language and Brazilian culture. The intraclass correlation coefficient (ICC) was used to test the reproducibility of the FACT-Br (version 4). RESULTS: The reproducibility of the questionnaire was excellent (ICC = 0.95; 95% confidence interval, CI: 0.89-0.97). The ICC with a mean interval of 15 days between applications of the questionnaire was very good in all domains (ICC = 0.87 to 0.95). The mean time taken to answer the questionnaire was 6.27 ± 2.26 minutes, ranging from 3 to 11 minutes. CONCLUSION: The translated version of the FACT-Br questionnaire (version 4) adapted to the Portuguese language and Brazilian culture proved to be easily understood and achieved very good reproducibility among patients with diagnoses of brain tumors.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Questionário específico para sintomas do joelho Lysholm Knee Scoring Scale: tradução e validação para a língua portuguesa(Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia, 2006-01-01) Peccin, Maria Stella [UNIFESP]; Ciconelli, Rozana Mesquita [UNIFESP]; Cohen, Moises [UNIFESP]; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Knee diseases present variable consequences for an individual s function and quality of life. For the purposes of translating, validating and checking the measurement properties of the specific questionnaire for knee symptoms - the Lysholm Knee Scoring Scale - into Portuguese, we selected, for convenience, 50 patients (29 males and 21 females, mean age = 38.7 years) with knee injuries (meniscal injury, anterior cruciate ligament injury, chondromalacia or arthrosis). Reproducibility and ordinal consistency inter- and intra-interviewer were excellent (alpha = 0.9). The nominal consistency inter-interviewers was good (Kappa = 0.7) and intra-interviewer was excellent (Kappa = 0.8). During validation process, we correlated the Lysholm questionnaire with the pain numerical scale (r=-0.6; p=0.001) and with he Lequesne index (r= -0.8; p=0.001). Correlations between Lysholm questionnaire and the global health evaluation by patient and by therapist were poor and not significant. The correlations between Lysholm questionnaire and SF-36 were significant for physical aspects (r = 0.4; p = 0.04), pain (r = 0.5; p = 0.001) and function (r = 0.7; p = 0.0001). We concluded that the translation and cultural adaptation of the Lysholm knee scoring scale into our language have proven to be reproducible and valid in patients with meniscal injury, anterior cruciate ligament injury, chondromalacia or knee arthrosis.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Tradução e adaptação cultural das escalas Pediatric Cerebral Performance Category (PCPC) e Pediatric Overall Performance Category (POPC) para o português brasileiro(Universidade Federal de São Paulo, 2021-08-24) Chiarastelli, Talita de Castro [UNIFESP]; Carvalho, Raquel de Paula [UNIFESP]; Sá, Cristina dos Santos Cardoso de [UNIFESP]; http://lattes.cnpq.br/9259523998158401; http://lattes.cnpq.br/7980384093582831; http://lattes.cnpq.br/9099484336191286; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente para a população brasileira as escalas Pediatric Cerebral Performance Category (PCPC) e Pediatric Overall Performance Category (POPC). Métodos: Duas pessoas bilingues, com perfis distintos, traduziram as escalas originais para o português do Brasil, sendo as duas versões fundidas em um documento. Esse documento foi retrotraduzido para o inglês, por duas pessoas nativas da língua inglesa, gerando duas versões, as quais foram fundidas em um documento único que foi confrontado com a versão original. Em seguida, um comitê de especialistas verificou a validade do conteúdo gerando a versão final das escalas, que foi testada em 25 crianças por 25 profissionais de uma Unidade de Terapia Intensiva, a fim de verificar a tradução e adaptação cultural para o português do Brasil. Um processo de auditoria foi realizado para verificar a consistência do processo metodológico. Resultados: Não foi necessária a realização de mudanças importantes no conteúdo do instrumento, entretanto foi observada a necessidade da criação de um guia com instruções sobre a aplicação das escalas. Conclusão: As fases de tradução e adaptação cultural das escalas foram concluídas, resultando nas versões PCPC-BR e POPC-BR. Futuros estudos são necessários para os testes de validade e confiabilidade das escalas para garantir a acurácia da aplicação na população brasileira.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Tradução para o português e análise das propriedades psicométricas do instrumento DISCERN para avaliação da qualidade de texto sobre saúde para leigos Tese(Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2018-07-26) Logullo, Patricia Julia [UNIFESP]; Riera, Rachel [UNIFESP]; http://lattes.cnpq.br/0591884301805680; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Objetivo: Produzir a tradução, para a língua portuguesa, do DISCERN, adaptá-la culturalmente e avaliar suas propriedades psicométricas como instrumento para avaliação da qualidade de textos em português sobre saúde; avaliar o alfabetismo em saúde das pessoas que usam o DISCERN traduzido para o português brasileiro, utilizando o Short Assessment of Health Literacy for Portuguese-Speaking Adults (SAHL-PA), e estudar a correlação entre os escores produzidos pelos dois instrumentos. Métodos: Três tradutores, trabalhando de forma independente, traduziram as 16 perguntas e módulos de texto adicionais de orientação ao usuário do questionário DISCERN. As traduções foram submetidas a um comitê de especialistas, que, por meio de votação em ambiente eletrônico, chegou a uma versão em português. Esta foi ajustada e traduzida de volta para o inglês por outros dois tradutores. As versões foram comparadas quanto à semântica e a versão em português foi novamente ajustada. O DISCERN traduzido foi então aplicado a estudantes de jornalismo de primeiro ano, que o utilizaram para avaliar um texto sobre tratamentos para cessação do tabagismo. Esses estudantes também foram submetidos a avaliação de seu alfabetismo em saúde por meio do SAHL-PA. Quatro semanas após a primeira aplicação, os participantes responderam ao DISCERN uma segunda vez, avaliando o mesmo texto. A consistência interna do instrumento foi avaliada utilizando-se o alfa de Cronbach e o coeficiente de correlação intraclasse (CCI) foi utilizado para verificar sua reprodutibilidade. A correlação entre os escores do DISCERN e do SAHL-PA foi investigada utilizando-se o teste de Spearman. A associação entre o escore do DISCERN e o sexo dos participantes foi investigada por meio do teste t de Student, e a correlação entre o escore e a idade, pelo de Pearson. Resultados: A distribuição dos votos dos membros do comitê foi heterogênea e exigiu mais de uma rodada de votação e ajustes para se atingir uma tradução adequada do DISCERN. A versão final foi aplicada para três turmas de faculdades de jornalismo (n = 126). Não houve dificuldade que impedisse as respostas do questionário. A versão traduzida do DISCERN teve boa consistência interna, com alfa de Cronbach alto, de 0,865 (intervalo de confiança de 95%, IC, de 0,826 a 0,898), e o CCI entre as duas avaliações foi de 0,845 (IC de 0,717 a 0,912). O alfabetismo em saúde dos 98 participantes que responderam ao questionário SAHL-PA foi considerado adequado. Não houve correlação entre os escores do SAHL-PA e do DISCERN (p > 0,05), ou seja, a avaliação do texto não se mostrou estatisticamente correlacionada com o alfabetismo em saúde. A idade ou o sexo não teve qualquer relação com o escore médio do DISCERN. Conclusões: A tradução do questionário DISCERN para a língua portuguesa foi culturalmente adaptada para uso no Brasil. O DISCERN em português é capaz de medir o fenômeno “qualidade de textos na área de saúde” de maneira adequada, com boa convergência entre as questões, boa consistência interna e boa reprodutibilidade. O instrumento está à disposição de qualquer cidadão, profissional de saúde ou instituição de saúde no Brasil que deseje, na prática, obter uma avaliação da qualidade de textos sobre saúde disponíveis em qualquer meio.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index(Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia, 2008-10-01) Thiel, Rosane Do Rocio Cordeiro; Dambros, Miriam [UNIFESP]; Palma, Paulo César Rodrigues; Thiel, Marcelo [UNIFESP]; Riccetto, Cássio Luís Zanettini; Ramos, Maria De Fátima; Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP); Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP); Universidade São FranciscoPURPOSE: to translate from English into Portuguese, adapt culturally and validate the Female Sexual Function Index (FSFI). METHODS: knowing the objectives of this research, two Brazilian translators have prepared a version each from the FSFI into Portuguese. Both versions have then been retro-translated into English by two English translators. After harmonizing the differences, they have been pre-tested in a pilot study. The final versions from the FSFI and from another questionnaire, the Short-Form Health Survey, which had already been translated and published in Portuguese, have then been simultaneously administered to one hundred patients, to test the FSFI psychometric proprieties concerning reliability (internal consistency and testing-retesting) and construct validity. Retesting was done after four weeks from the first interview. RESULTS: the process of cultural adaptation has not altered the Portuguese version of the FSFI, as compared to the original. The FSFI standardized Cronbach alpha was 0.96, and the evaluation by domains has varied from 0.31 to 0.97. As a measure of test-retest confidentiality, it was applied the intra-class coefficient, which has been considered strong and identical (1.0). Pearson's correlation coefficient between the FSFI and the Short-Form Health Survey was positive, but weak in most of the interrelated domains, varying from 0.017 to 0.036. CONCLUSIONS: the FSFI English version has been translated into Portuguese and culturally adapted, being reliable to evaluate the sexual response of Brazilian women.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Tradução, adaptação cultural e validação do American Orthopaedic Foot and Ankle Society (AOFAS) Ankle-Hindfoot Scale(Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia, 2008-01-01) Rodrigues, Reynaldo Costa [UNIFESP]; Masiero, Danilo [UNIFESP]; Mizusaki, Jorge Mitsuo [UNIFESP]; Imoto, Aline Mizusaki [UNIFESP]; Peccin, Maria Stella [UNIFESP]; Cohen, Moises [UNIFESP]; Alloza, José Felipe Marion [UNIFESP]; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)BACKGROUND: The use of outcome assessment scales in scientific studies is necessary so that different treatment forms can be compared among individuals with the same diagnosis. This study targeted the translation, cultural adaptation and validation of AOFAS Ankle-Hindfoot scale into Portuguese language. METHODS: The scale was applied to 50 patients with ankle-hindfoot joint conditions, twice by the interviewer # 1 and once by the interviewer # 2. The patients were also assessed by using the SF-36 quality-of-life generic questionnaire and the visual analogue scale (VAS). RESULTS: The Pearson Correlation Coefficient (PCC) and the Intra-Class Correlation Coefficient (ICC) were 0.93 (p<0.001) and 0.96, respectively, for intra-observer reliability and 0.92 (p<0.001) and 0.95, respectively, for inter-observer reliability. The functional capacity and pain components (SF-36) presented the highest correlations (0.67 and 0.64; p<0.001, respectively) at the AOFAS Ankle-hindfoot scale. The PCC between VAS and AOFAS Ankle-Hindfoot scale was inversely proportional (- 0,68; p<0,001). CONCLUSIONS: We conclude that the version of AOFAS Ankle-Hindfoot scale for the Portuguese Language was successfully translated and cultural adapted for application to Brazilian patients, with satisfactory reliability and construct validity.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade esportiva(Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia, 2007-01-01) Gonçalves, Camila Carvalho Krause [UNIFESP]; Peccin, Maria Stella [UNIFESP]; Almeida, Gustavo Jerônimo De Melo [UNIFESP]; Cohen, Moises [UNIFESP]; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP); Universidade de Pittsburgh Departamento de FisioterapiaOBJECTIVES: to translate and adapt the Sports Activities Scale as well as to check its measurement, reproduction and validity properties. METHOD: the translation, cultural adaptation and validation were made by reviewing the work by Guillemin et al. For statistical analysis, we used descriptive analysis, t-test, inter-class correlation coefficient and Spearman correlation coefficient, with significance level equal to 5% (alpha = 0.05). RESULTS: the translated questionnaire showed to be understandable and culturally equivalent for 95% of Brazilian patients after some modifications were made; an excellent reproducibility (alpha = 0.01, rho < 0.001) when correlating intra- and inter-interviewers; a significant correlation with the SF-36 questionnaire on the following items: functional capacity, pain, general aspects and social aspects, a weak association with SF-36 questionnaire on vitality, emotional aspects and mental health; a significant correlation with Lysholm (alpha = 0.01, rho > 0.001); and a moderate negative correlation with the visual analog scale for pain (alpha = 0.05, rho = 0.0013). CONCLUSION: The Brazilian version of the Sports Activities Scale questionnaire is an easily-manageable, reproducible and valid parameter for a specific evaluation of knee's symptoms and restraints during sports activities, in Brazilian patients.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil(Associacao Paulista Medicina, 2017) Yi, Liu Chiao [UNIFESP]; Camacho Cabral, Ana Carolina [UNIFESP]; Kamonseki, Danilo Harudy [UNIFESP]; Budiman-Mak, Elly [UNIFESP]; Vidotto, Milena Carlos [UNIFESP]BACKGROUND: The revised foot function index (FFI-R) is used to evaluate the functionality of patients with conditions that affect the feet. The objective here was to produce the Brazilian Portuguese version of this index. DESIGN AND SETTING: Translation and validation study conducted at the Federal University of Sao Paulo, Brazil. METHODS: The translation and cultural adaptation process involved translation by two independent translators, analysis by an expert committee, back translation into the original language, analysis by the expert committee again and a pretest. The Portuguese-language version was administered to 35 individuals with plantar fasciitis and metatarsalgia to determine their level of understanding of the assessment tool. RESULTS: Changes were made to the terms and expressions of some original items to achieve cultural equivalence. Terms not understood by more than 10% of the sample were altered based on the suggestions of the patients themselves. CONCLUSION: The translation and cultural adaptation of the FFI-R for the Portuguese language were completed and the Brazilian version was obtained.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Translation and cultural adaptation of the stroke impact scale 2.0 (SIS): a quality-of-life scale for stroke(Associacao Paulista Medicina, 2018) Brandao, Aline Dias [UNIFESP]; Teixeira, Natasha Bertocco [UNIFESP]; Brandao, Maria Claudia [UNIFESP]; Vidotto, Milena Carlos [UNIFESP]; Jardim, Jose Roberto [UNIFESP]; Gazzotti, Mariana Rodrigues [UNIFESP]BACKGROUND: No specific quality-of-life scale for stroke patients has previously been translated and evaluated for reproducibility, for use in the Portuguese language. Internationally, the instrument for this purpose is the Stroke Impact Scale 2.0 (SIS). Use of of SIS enables comprehensive analysis on the impact of mild and moderate stroke on patients' lives. The aims here were to translate SIS into Portuguese, adapt it culturally, evaluate its reproducibility and correlate it with SF-36 among stroke patients. DESIGN AND SETTING:Translation and validation study. METHODS:The process of initial and retrograde translation was performed, in addition to cultural adaptation to the Brazilian language and culture. SIS was applied to 40 patients, who answered the questions three times. On the first day, the scale was applied twice by two independent researchers (to evaluate interobserver reproducibility). Fifteen days later, the scale was applied for a third time by another researcher (intraobserver reproducibility). The intraclass correlation coefficient (ICC) was used to measure the reproducibility of the SIS scale. RESULTS:The reproducibility of the whole scale was very good (ICC:0.73 to 0.99) Intraobserver reproducibility in all domains was also very good (ICC:0.85 to 0.95) Comparison of SIS with SF-36 showed that the domains of strength, mobility and activities of daily living (ADLs) correlated moderately with the functional capacity domain, as did the ADL domain with general health status The other correlations were weak. The depression domain showed a moderate negative correlation with the memory and communication domains. CONCLUSION:The translation of the SIS 2.0 scale was easy to understand and it had good reproducibility among stroke patients.
- ItemAcesso aberto (Open Access)TRANSLATION INTO BRAZILIAN PORTUGUESE, CULTURAL ADAPTATION AND VALIDATATION OF THE SYSTEMIC LUPUS ERYTHEMATOSUS QUALITY OF LIFE QUESTIONNAIRE [SLEQOL](Medfarma-edicoes Medicas, Lda, 2010-07-01) Freire, Eutilia Andrade Medeiros [UNIFESP]; Bruscato, A.; Leite, D. R. C.; Sousa, T. T. S.; Ciconelli, Rozana Mesquita [UNIFESP]; Universidade Federal da Paraíba (UFPB); Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP); Insper Inst Educ & ResObjectives: Translate into Brazilian Portuguese, cross cultural adaptation and assess the reliability and validity of the Systemic Lupus Erythematosus Quality of Life Questionnaire (SLEQOL).Material and Methods: Study population: 107 SLE patients, answered the SLEQOL questionnaire. Translation: into Portuguese and cross-cultural adaptation was performed in accordance with studies on questionnaire translation methodology into other languages. Reliability: Was analyzed using three interviews with different interviewers, two on the same day (interobserver) and the third within 14 days of the first assessment (intraobserver). Validity:Validity was assessed by correlating clinical and quality of life parameters with the SLEQOL. Statistical analysis: A descriptive analysis of the study sample. Reproducibility was assessed using an intraclass correlation coefficient (ICC). Internal consistency was assessed using Cronbach's alpha coefficient. To assess validity we used Pearson's correlation coefficient. Five percent was the level of significance adopted for all statistical tests.Results: The SLEQOL was translated and culturally adapted. The main findings were: a 0.807 internal consistency correlation coefficient for all questions and domains. The inter and intraobserver correlation coefficients were 0.990 and 0.969 respectively. Validation showed good correlation with the SF-36 and poor correlation with lupus activity or damage indices.Conclusions: The quality of life parameter has been increasingly taken into account for chronic diseases. To date there are no tools to assess Quality of Life in Systemic Lupus Erythematosus (SLE) written in the Portuguese language. The questionnaire is valid and reliable for SLE patients in Brazil
- ItemSomente MetadadadosTranslation, cultural adaptation and reproducibility of the oxford shoulder score questionnaire for brazil, among patients with rheumatoid arthritis(Associacao paulista medicina, 2016) Lima, Eider da Silva [UNIFESP]; Natour, Jamil [UNIFESP]; Moreira, Emilia [UNIFESP]; Jones, Anamaria [UNIFESP]CONTEXT AND OBJECTIVE: Although shoulder questionnaires validated for Brazil do exist, none of them are aimed at populations with rheumatic disease. We believe that the Oxford Shoulder Score (OSS) may be useful in this population. The objective of this study was to translate the OSS, adapt it to Brazilian culture and test its reproducibility. DESIGN AND SETTING: Validation study conducted in university outpatient clinics. METHODS: The OSS was translated into por by two eng teachers and was then retranslated into eng by two native eng teachers. These translations were reviewed by a committee to establish the version of OSS-Brazil to be administered to 30 patients with rheumatoid arthritis (RA) and shoulder pain, in order to test the cultural adaptation. The validity and reproducibility was tested among another 30 patients with RA and shoulder pain, of both genders and aged 18 to 65 years. The internal consistency and reproducibility were analyzed. The following instruments were evaluated: OSS-Brazil
- ItemAcesso aberto (Open Access)Translation, cultural adaptation, and validation of the American Skindex-29 quality of life index(Sociedade Brasileira de Dermatologia, 2014-07-01) Paula, Henrique Ribeiro de; Haddad, Alessandra [UNIFESP]; Weiss, Mariana Alves; Dini, Gal Moreira [UNIFESP]; Ferreira, Lydia Masako [UNIFESP]; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP); Pontifícia Universidade Católica de São PauloBACKGROUND:Measuring the quality of life measure of patients with dermatologic diseases is an important concern. The instruments to evaluate it are commonly originally written in English and need to be translated and validated to be used in different cultures.OBJECTIVE:The purpose of this paper is to translate and validate the Skindex-29 questionnaire to Brazilian Portuguese to be used in our country as a quality of life assessment instrument in dermatologic patients.METHODS:The first step was the translation from English to Brazilian Portuguese and the back-translation by two native speakers. The translated version was then used for the second step, when three questionnaires were applied to 75 patients (43 of whom were classified as lightly affected and 32 as heavily affected by their dermatologic conditions): an identification questionnaire, the translated version of Skindex-29, and the Brazilian Portuguese version of Dermatologic Life Quality Index (DLQI). Additionally, the generic questionnaire Short Form 36 (SF-36) was applied to 41 of these patients. The last step to evaluate reproducibility was repeating the Skindex-29 questionnaire by the same researcher one week later in 44 patients.RESULTS:Reliability was observed in global Skindex-29 scale (α=0.934), and its domains emotions (α=0.926), symptoms (α=0,702), and psycosocial functioning (α=0.860). The reproducibility showed high intraclass correlations. High intra class correlations was observed, thus validating reliability.CONCLUSIONS:The Skindex-29 quality of life questionnaire was properly translated and validated to Brazilian Portuguese.
- ItemSomente MetadadadosValidation of the Brazilian version of the Expanded Prostate Cancer Index Composite (EPIC) for patients submitted to radical prostatectomy(Brazilian Soc Urol, 2013-05-01) Alves, Enaury [UNIFESP]; Medina, Rebecca [UNIFESP]; Andreoni, Cassio [UNIFESP]; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Objectives: Validation of the Expanded Prostate Cancer Index Composite (EPIC) questionnaire translated to Portuguese. This is an evaluation tool of the effects of treatment on quality of life of patients with prostate cancer.Materials and Methods: in order to translate and validate, several recommended methodological techniques in the literature were included: initial translation, synthesis of translation, board committee review and back translation. Sample included 40 patients with localized prostate cancer submitted to surgical retropubic radical prostatectomy from 2008 to 2010.Results: the internal consistency analysis of the scales of the questionnaire resulted in alpha Cronbach coefficients very good (> 0.9) and good (> 0.8) to 8 of 14 domains. the higher coefficients (0.94) were assigned to sexual score, subscales incontinence and sexual function. Post-operatory follow-up ranged from 3 to 35 months, median 18.7 months.Conclusions: the Brazilian version of EPIC is reliable and valid, and is a useful tool to evaluate the impact of retropubic radical prostatectomy on quality of life of Brazilian patients with localized prostate cancer, in national and internationals studies.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Versão em português da Family Environment Scale: aplicação e validação(Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo, 2007-06-01) Vianna, Vânia P T [UNIFESP]; Silva, Eroy Aparecida Da [UNIFESP]; Souza-Formigoni, Maria Lucia Oliveira de [UNIFESP]; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)OBJECTIVE: To translate the Family Environment Scale into Portuguese and apply the instrument to validate it. METHODS: The translation was applied to members of Brazilian families with the aim of evaluating its internal consistency and the concordance between members of the same family. One hundred and fifty-four volunteers living in the city of São Paulo in 2003 who were not receiving any kind of intervention for dealing with family problems were selected. The mean scores in the ten subscales of the instrument were compared between men and women, and between members of the same family. The internal consistency was evaluated by means of Cronbach's alpha. RESULTS: The maximum possible score in each subscale was nine (good family functioning), except in relation to conflict and control. In most of the subscales, the mean score of the sample studied ranged from 5.1 to 7.6 (men) and 5.4 to 7.7 (women). In the conflict and control subscales, the means ranged from 1.8 to 4.6 (men) and 1.6 to 4.6 (women). These were similar to scores reported in international studies, except for higher scores in the cohesion and organization subscales, and lower score in the conflict subscale. There were no statistically significant differences between the scores attained by men and women. The reliability of the scale, evaluated according to Cronbach's alpha, ranged from 0.61 to 0.78 for the ten subscales. CONCLUSIONS: Cultural factors may have influenced the results obtained in some of the subscales. The Portuguese version of the Family Environment Scale presented reasonable internal consistency that enables its use for evaluating changes in the family's environment and its functioning and after therapeutic interventions.