Navegando por Palavras-chave "Translation"
Agora exibindo 1 - 20 de 26
Resultados por página
Opções de Ordenação
- ItemAcesso aberto (Open Access)Adaptação transcultural e validação do Caring Ability Inventory(Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2014-12-17) Rosanelli, Cleci Lourdes Schmidt Piovesan [UNIFESP]; Gutierrez, Maria Gaby Rivero de [UNIFESP]; Magnago, Tânia Solange Bosi de Souza; http://lattes.cnpq.br/3081145376769567; http://lattes.cnpq.br/4595643076722509; http://lattes.cnpq.br/1024793617932808; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)A obtenção de dados por meio da avaliação da habilidade de cuidado do cuidador é uma condição básica para promover a qualidade de cuidado dispensado ao indivíduo em situação de cronicidade. Objetivos: realizar a adaptação transcultural do Caring Ability Inventory (CAI) para utilização no contexto de assistência oncológica do Brasil; verificar a validade e confiabilidade do CAI adaptado ao português do Brasil, com cuidadores informais de pacientes com diagnóstico de câncer cuidados no domicílio e enfermeiros de instituições credenciadas para o atendimento desses pacientes; identificar as características sociodemográficas dos cuidadores informais e dos enfermeiros. Material e método: estudo metodológico desenvolvido entre dezembro de 2012 a abril de 2013, após autorização do Comitê de Ética em Pesquisa da Universidade Federal de São Paulo/SP-Brasil (CAE nº 115.973). Na etapa de adaptação transcultural do instrumento CAI, composto por 37 questões com opções de resposta variando de ?discordo fortemente? a ?concordo fortemente?, participaram quatro tradutores e um comitê de especialistas. Após a síntese da tradução e retrotradução do instrumento e da sua avaliação quanto à equivalência semântica, idiomática e conceitual entre a versão original e a adaptada ao português do Brasil, o comitê de especialistas o enviou a sua mentora a fim de aprovação. A seguir foi realizado o pré-teste da versão final adaptada, com uma amostra de 80 sujeitos (50 CIs e 30 enfermeiros) de um hospital de grande porte que é referência para o atendimento de pacientes em tratamento oncológico, situado na região Sul do Estado do Rio Grande do Sul, Brasil. Para análise das propriedades psicométricas do instrumento foi calculada uma amostra de 212 sujeitos (148 CIs e 64 enfermeiros) e procedeu-se da seguinte maneira: análise de reprodutibilidade do instrumento, por meio do teste-reteste junto aos 80 participantes do pré-teste, utilizando o Coeficiente de Correlação Intraclasse (ICC), e análise da consistência interna com os 212 participantes, utilizando o Coeficiente de Alfa de Cronbach e análise fatorial. Resultados: na adaptação transcultural do CAI ao português do Brasil, houve 100% de concordância entre as especialistas em 32 (86,5%) questões e, nas cinco restantes (13,5%) foram feitas sugestões posteriormente incorporadas à versão final do instrumento, dando origem ao Inventário de Habilidade de Cuidado (IHC), que manteve as 37 afirmativas, a ordem, o conteúdo e a escala de classificação das mesmas, conforme proposição da autora. Após o pré-teste, alterou-se a escala de resposta das afirmativas, de sete para cinco pontos. O perfil sociodemográfico dos cuidadores informais caracterizou-se pelo predomínio do sexo feminino (75%), com idade entre 31 e 60 anos (27%), com ensino fundamental (42,6%), classificação ABEP-C1 (31,8%), casados/união estável (81,7%), e que desenvolvem atividades remuneradas (40,5%). No que se refere às características do cuidado prestado, 68,9% deles residem com o paciente, 80,7% envolvem-se no cuidado diuturnamente, 43,9% são cônjuges, 64,9% prestam o cuidado entre um e cinco anos, 61,5% necessitam do auxílio de terceiros, 93,5% são auxiliados pelos familiares, 93,5% diariamente, 65,2% em consultas, 64,1% no auxílio para alimentação e 60,9% necessitam de auxílio para deslocamento de carro. Em relação aos enfermeiros também predominou o sexo feminino (85,9%), na faixa entre os 21 e 30 anos (53,2%), casadas (64,0%), ABEP-B1, com tempo de trabalho como enfermeiras entre um e cinco anos (51,6%), no período da manhã ou tarde (58,7%). Na avaliação da confiabilidade analisou-se a estabilidade do instrumento e de suas subescalas, por meio do coeficiente de correlação intraclasse, cujo resultado geral foi de 0,76, indicando excelente reprodutibilidade. Também foi analisada a consistência interna, verificada por meio do coeficiente de Alfa de Cronbach, com um nível de significância de 0,05. O valor obtido (0,78) é indicativo de boa consistência interna. Para analisar a validade do instrumento, utilizou-se a análise fatorial, cujo resultado evidenciou que alguns dos 37 itens do Inventário Adaptado não mantiveram os agrupamentos e o número de afirmativas, conforme distribuídas nas três dimensões do instrumento original. Porém, as cargas fatoriais, que se mantiveram agrupadas mostram a existência de correlação entre as dimensões do instrumento e os itens correspondentes. Conclusão: a versão do Inventário de Habilidade de Cuidado, produzida a partir da adaptação transcultural do Caring Ability Inventory, mostrou-se confiável e válido. Entende-se, no entanto, que são necessárias novas pesquisas junto a outros grupos da população brasileira com vistas a estudar uma possível distribuição fatorial diferente, nas três dimensões que constituem esse instrumento.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Alusões e lugares-comuns na écloga X de Virgílio(Universidade Federal de São Paulo, 2024-08-20) Hanashiro, Deusa Mitiko de Gouvêa [UNIFESP]; Nogueira, Érico [UNIFESP]; http://lattes.cnpq.br/7652473355973378; http://lattes.cnpq.br/5845011372412056Partindo dos conceitos de arte alusiva e intertextualidade, a presente dissertação versa sobre a écloga X, a última das Bucólicas de Virgílio (70-19 a. C.). Este poema, aparentemente dedicado ao poeta elegíaco Galo (69-26 a. C.), faz com refinamento alexandrino elogios ao ofício da própria arte e à amizade. Sua matéria ainda consiste em outras espécies de amor: a paixão, como doença; o ágape (agápe) como amor universal; o amor homoerótico; o amor à sabedoria (filosofia); e o amor à poesia. Discutimos como a écloga expõe uma lição de poética, certa recusa ao gênero elevado e os contornos dos gêneros bucólico e elegíaco, que se entrelaçam temporariamente em sua tecedura. Buscando explicitar tais aspectos apresentamos uma tradução em prosa da écloga X.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Brazilian version of the foot health status questionnaire (FHSQ-BR): cross-cultural adaptation and evaluation of measurement properties(Faculdade de Medicina / USP, 2008-01-01) Ferreira, Ana F. B.; Laurindo, Ieda M. M.; Rodrigues, Priscilla T.; Ferraz, Marcos Bosi [UNIFESP]; Kowalski, Sérgio C. [UNIFESP]; Tanaka, Clarice; Universidade de São Paulo (USP); Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)OBJECTIVE: To conduct a cross-cultural adaptation of the Foot Health Status Questionnaire into Brazilian-Portuguese and to assess its measurement properties. INTRODUCTION: This instrument is an outcome measure with 10 domains with scores ranging from 0-100, worst to best, respectively. The translated instrument will improve the examinations and foot care of rheumatoid arthritis patients. METHODS: The questions were translated, back-translated, evaluated by a multidisciplinary committee and pre-tested (n = 40 rheumatoid arthritis subjects). The new version was submitted to a field test (n = 65) to evaluate measurement properties such as test-retest reliability, internal consistency and construct validity. The Health Assessment Questionnaire, Numeric Rating Scale for foot pain and Sharp/van der Heijde scores for foot X-rays were used to test the construct validity. RESULTS: The cross-cultural adaptation was completed with minor wording adaptations from the original instrument. The evaluation of measurement properties showed high reliability with low variation coefficients between interviews. The a-Cronbach coefficients varied from 0.468 to 0.855, while correlation to the Health Assessment Questionnaire and Numeric Rating Scale was statistically significant for five out of eight domains. DISCUSSION: Intra- and inter-observer correlations showed high reliability. Internal consistency coefficients were high for all domains, revealing higher values for less subjective domains. As for construct validity, each domain revealed correlations with a specific group of parameters according to what the domains intended to measure. CONCLUSION: The FHSQ was cross-culturally adapted, generating a reliable, consistent, and valid instrument that is useful for evaluating foot health in patients with rheumatoid arthritis.
- ItemSomente MetadadadosCaregiver contribution to Heart Failure Self- Care – versão brasileira: adaptação transcultural e validação de conteúdo e de face(Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2020-04-30) Grisante, Daiane Lopes [UNIFESP]; Lopes, Camila Takao [UNIFESP]; Universidade Federal de São PauloIntroduction: Patients with heart failure (HF) commonly rely on the support of informal caregivers for self-care. It is relevant that their contributions are measured through reliable and valid instruments. The Caregiver Contribution to Heart Failure Self-Care (CACHS) was developed in Canada, in order to measure the caregivers' contributions to self-care patients with HF, with adequate psychometric properties in the country of origin. Objective: To adapt CACHS into Brazilian Portuguese and to estimate the content and face validity of the adapted version. Method: A psychometric study of cross-cultural adaptation, content and face validation of CACHS, initiated upon authors´ permission, by following the phases: 1) Two English-Portuguese translations (T1 and T2); 2) Synthesis by a third Brazilian translator - version T12; 3) Two T12 back-translations (BT1 and BT2); 4) Review of BT1 and BT2 for conceptual consistency by the authors of the instrument; 5) Iterative review of all phases based on the authors' opinions; 6) Review by an expert committee: 6.1) Semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences (-1: not equivalent, 0: undecided and 1: equivalent). Agreement was considered to be ≥80%. 6.2.) Clarity, theoretical relevance and practical relevance (1: no, 2: little, 3: quite; 4: very clear relevant/pertinent). Content validity coefficients (CVC)≥0.80 were considered acceptable. 7) Cognitive testing: Evaluation of the understanding of the items and the aesthetic aspect of the instrument by 46 caregivers. 8) Review of the aspects suggested by caregivers and a new test with six caregivers. The project was approved by the Research Ethics Committee of Universidade Federal de São Paulo (Protocol 2.935.525) Results: Phase 1) T1 and T2 had discrepancies related to the use of synonyms, a literal or interpretive approach and regarding the translation of the item “I call to make an appointment with a nurse or doctor”, because the lay translator was unaware of nursing appointments. Phase 2) In the T12 version, the more literal translation was preferred. Phases 3 to 5) The authors considered that BT1 and BT2 kept a conceptual consistency with the original version, therefore, there was no need for a new revision of the translations. Phase 6) In the first round, four items had a 75% agreement on semantic equivalence, seven items had a 62.5% to 75% agreement on idiomatic equivalence and one item had a 75% agreement on cultural equivalence. In the second round, all items reached 100% agreement, except for the item "I encourage him/her to get some exercise every day”", which had a 75% agreement on the equivalent conceptual. The CVCs in the first and second rounds were 0.80 to 0.90. Phase 7) The caregivers requested explanations about three items, which were reformulated. The font size was increased. Phase 8) All caregivers understood the reformulated version of CACHS, named “Caregiver Contribution to Heart Failure Self-Care – Versão Brasileira”. Conclusion: CACHS was adapted into the Brazilian culture, with adequate evidences of content and face validity. Further psychometric testing of this version is needed enable the accurate measurement of the CG contributions to HF self-care in Brazil.
- ItemAcesso aberto (Open Access)A Comunicação Preliminar entre Breuer e Freud: uma tradução comentada(Universidade de São Paulo/Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas/Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã, 2012-12-01) Carone, Andre Medina [UNIFESP]; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)We present a new translation of Breuer's and Freud's Preliminary Statement, followed by notes and comments with the purpose of broadening the debate over the translation of Freud's work into the Portuguese language.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Cross-cultural adaptation of the State and Trait Food Cravings Questionnaires ( FCQ-S and FCQ-T) into Portuguese(Abrasco, 2017) Ulian, Mariana Dimitrov; Sato, Priscila de Morais [UNIFESP]; Benatti, Fabiana Braga; Campos-Ferraz, Patricia Lopes de; Roble, Odilon José; Unsain, Ramiro Fernandez [UNIFESP]; Gualano, Bruno; Scagliusi, Fernanda Baeza; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)This study aimed to present the cross-cultural adaptation of the State and Trait Food Cravings Questionnaires (FCQ-S and FCQ-T) into Portuguese. Tools were translated and back-translated, field experts evaluated the conceptual, operational and item-based equivalence and a sample of students assessed tools, evaluating the level of understanding and analyzing internal consistency through Cronbach's coefficient. In addition, the semantic equivalence was assessed though the intraclass correlation coefficient between the bilingual scores in each question of both versions (English and Portuguese). Tools were considered easy to understand (experts scored 95.4% and 97% for the FCQ-T and FCQ-S, respectively, and 81.8% of students considered them easy to understand), and showed satisfactory internal consistency values (FCQ-T ranged from 0.6 to 0.8 and FCQ-S ranged from 0.5 to 0.8). From the cross-cultural adaptation process, the satisfactory results enable the recommendation of the Brazilian version of FCQs.
- ItemSomente MetadadadosFatigue in children with juvenile idiopathic arthritis: reliability of the Pediatric Quality of Life Inventory-Multidimensional Fatigue Scale(Springer, 2015-01-01) Paulo, Luciana Tudech S. P. [UNIFESP]; Len, Claudio Arnaldo [UNIFESP]; Hilário, Maria Odete Esteves [UNIFESP]; Pedroso, Soraya A.; Vitalle, Maria Sylvia S. [UNIFESP]; Terreri, Maria Teresa [UNIFESP]; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP); Univ SorocabaThe aim of the study was (1) to translate the Pediatric Quality of Life Inventory-Multidimensional Fatigue Scale (PedsQL-Fatigue) into Brazilian Portuguese language and culture and evaluate its reliability and (2) to measure fatigue among patients with juvenile idiopathic arthritis (JIA): (1) Translation of the PedsQL-Fatigue by two bilingual researchers; (2) Backtranslation into English assessed by the authors of the original version; (3) Pilot study with five patients followed in the Pediatric Rheumatology Outpatient Clinic and their parents; and (4) Field study and assessment of measurement properties (internal consistency, reproducibility, and construct validity). in this stage, the scale was administered to 67 patients with JIA and 63 healthy individuals, aged from 2 to 18 years old, matched by age (from 2 to 4, 5 to 7, 8 to 12, and from 13 to 18 years old). Cronbach's alpha coefficient ranged from 0.6 to 0.8 for children and parents, indicating the instrument's good internal consistency. the scale's construct validity was confirmed by a satisfactory Spearman's coefficient between the PedsQL-Fatigue and the generic PedsQL 4.0 (0.840 for the children and 0.742 for the parents). Reproducibility was also adequate (0.764 for the children and 0.938 for the parents). No differences were found between the scores obtained by the JIA group and control group, though lower scores were observed among patients with clinically active JIA when compared to those without clinical activity. the PedsQL-Fatigue is a valid and reliable tool, and that can be used to measure fatigue among patients with JIA.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Health related quality of life of children with rheumatic heart diseases: reliability of the Brazilian version of the pediatric quality of life inventory (TM) cardiac module scale(Biomed Central Ltd, 2013-11-15) Moraes, Anabela do Nascimento; Terreri, Maria Teresa Ramos Ascensao [UNIFESP]; Hilario, Maria Odete Esteves [UNIFESP]; Len, Claudio Arnaldo [UNIFESP]; Universidade Federal do Pará (UFPA); Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Background: This study aimed to translate the 'Pediatric Quality of Life Inventory (TM) (PedsQL (TM) 3.0) Cardiac Module' into Portuguese, adapt it to Brazilian culture, and assess its psychometric properties (validity and reproducibility), and to calculate health-related quality of life scores on the PedsQL 4.0 and PedsQL (TM) 3.0 Cardiac Module Scales for a group of patients 5 to 18 years old with rheumatic heart disease.Methods: the methods suggested by the authors of the original version of the questionnaire included 1) translation by an expert panel; 2) translation back into English and revision by the authors of the original version; 3) pilot study with seven children and parents in each of three age ranges (5 to 7, 8 to 12, and 13 to 18 years old); and 4) assessment of the measurement properties. in this stage, the PedsQL (TM) 3.0 Cardiac Module and the PedsQL 4.0 Generic Scale were applied to a sample comprising 109 children and adolescents with rheumatic heart disease and their parents or caregivers. the version for parents or caregivers was administered separately on the same day.Results: the values of Cronbach's alpha for all scales assessed in the questionnaire (heart problems and treatment [symptoms], problems with perceived physical appearance, treatment anxiety, cognitive problems, and communication problems) varied from 0.6 to 0.8, indicating good internal consistency. Correlation was found between the scores for the Cardiac Module and the Generic Scale (0.36-0.86), demonstrating convergent validity (Spearman's correlation coefficient, p < 0.01). the symptoms, problems with perceived physical appearance, and cognitive and communication problem domains were able to distinguish between groups of patients with mild and moderate/severe heart disease (Student's t-test, p < 0.05). the intraclass correlation of the interobserver reproducibility was adequate (0.76 to 0.94 among the patients [children/adolescents] and 0.76 to 0.84 among their caregivers). the correlation between the patients' scores and their parents' scores varied from 0.50 to 0.86 (Pearson's correlation coefficient, p < 0.01).Conclusions: the Brazilian version of the PedsQL (TM) 3.0 Cardiac Module was shown to be reliable. the application of this questionnaire in practice will be very useful for all professionals charged with the care of children and adolescents with heart diseases.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Limites, traduções e afetos: profissionais de saúde em contextos indígenas(Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social - PPGAS-Museu Nacional, da Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ, 2012-12-01) Pereira, Pedro Paulo Gomes [UNIFESP]; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)The present article symmetrically deals with health professionals who work in indigenous contexts, developing the following questions: what happens to health professionals who find themselves directly relating to different conceptions of body, health and disease? What happens when health practices take place in the context of the process of translating the very concept of health itself? How are these professionals affected by the experience of contact with radical otherness? In seeking to reflect upon these questions, we focus upon the stories of a doctor and a nurse, highlighting points contained in their narratives which tell us something about constraints, limits and translation processes. The scenario described here might temper belief in a homogeneous biomedicine and healthcare professionalism that is exclusively rooted in power: always wrapped in reified and reifying relations.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Obstacles to return to work: Translation and cross-cultural adaptation of the questionnaire to the Brazilian context(Abrasco, 2018) Milani, Daniela; Souza, Ana Claudia de; Hirayama, Marcio Sussumu [UNIFESP]; Alexandre, Neusa Maria CostaThe few existing questionnaires addressing return to work in Brazil are medical and/or psychological and do not examine work environment-related issues. The Obstacles to Return-to-Work Questionnaire (ORTWQ) is multidimensional, including biopsychosocial and environmental factors, and has proven useful in the return to work issue. The scope of this study is to describe the translation and cultural adaptation process of ORTWQ for use in the Brazilian context. It also discusses aspects related to work and the importance for health professionals to identify obstacles to return to work for occupational health vigilance. For the cultural adaptation process, there were five steps: translation, synthesis, back translation, evaluation by an expert committee and the pre-test process. Before the pre-test phase, the Content Validity Index was checked and was considered adequate when it was >= 0.8. The expression "increase working hours" was withdrawn from the questionnaire, since the partial return-to-work regime is rare in Brazil. The sample for the pre-test involved 40 individuals. The average time for completing ORTWQ was 14 minutes and the Brazilian version of ORTWQ proved to be adequate. Further studies should assess psychometric qualities of the questionnaire.
- ItemSomente MetadadadosQuality of Life: Validation of the Brazilian Version of the Voice-Related Quality of Life (V-RQOL) Measure(Elsevier B.V., 2009-01-01) Gasparini, Gisele [UNIFESP]; Behlau, Mara [UNIFESP]; CEV Ctr Estudos Voz; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)The purpose of this prospective study was to perform the Brazilian Voice-Related Quality of Life (V-RQOL) version and to check its psychometric measurement properties and the relationship between vocal self-assessment and the instrument's scores. the translation and validation were performed following the guidelines of the Scientific Advisory Committee of Medical Outcomes Trust. the instrument was administered to 234 patients, 114 with vocal complaints. and 120 without vocal complaints. the instrument was submitted to validation, reliability, reproducibility, and responsiveness evaluation. Results showed that internal consistency was demonstrated with high coefficient values (P<0.001) and a statistically acceptable level of reliability (functioning 0.700; social-emotional 0.070, and total 0.108). Pre- and posttreatment results showed a significant responsiveness (Functioning 0.026; Social-Emotional 0.006, and Total 0.008). the study concluded that the Brazilian version of the V-RQOL is valid, reliable, and responsive to change and it can play an important role in the dysphonic patient's voice evaluation.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Os relatos do Caminho-Morte: etnografia e tradução de poéticas ameríndias(Instituto de Estudos Avançados da Universidade de São Paulo, 2012-12-01) Cesarino, Pedro De Niemeyer [UNIFESP]; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)The article addresses aspects of the ethnography and the translation of the poetry of Amerindian peoples from the South American lowlands, particularly the Marubo (Javari valley, Amazon). I begin with a brief review of theoretical perspectives that are central to understanding the subject and go on to argue that the work of translational re-creation of songs and narratives derived from oral performances should be carried out in tandem with the work of conceptual translation. Finally, I provide a bilingual rendering of a long narrative testimony on posthumous fate and the formation of the Way of the Dead (The Reports of the Death-Path), as given by Marubo shaman Armando Cherõpapa.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Siyude (senhorita): as “traduções” matses do contato histórico com missionárias do Summer Institute of Linguistics Sil(Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2015-07-28) Dias, Ricardo Lopes [UNIFESP]; Pompa, Maria Cristina [UNIFESP]; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)In the 2000s, a vision of an elderly woman radically changed the indigenous community of the Matsés people in the Brazilian Amazon. The central character of this vision was an evangelical missionary from the Summer Institute of Linguistics (SIL), or in the perspective of the Matsés, her mythical figure developed among the Brazilian communities. Ever since her initial contact in 1969, the relationship between the missionary and the people has developed unwanted interpretations, culminating in the mystification of his own figure and causing her to be feared as an architect of death and misfortune. The possibilities for anthropological analysis of this phenomenon are numerous and lead to different ramifications, when not conflicting. Presented here is a historical-anthropological analysis of the symbolic construction process of Siyude (Miss), the central character of this story, from considerations of authors working in this perspective as Marshall Sahlins, Eduardo Viveiros de Castro, Cristina Pompa and Paula Montero, among others. The empirical material consists of the memory as well as events and narratives, digitally archived by a also a missionary, now, a training anthropologist proposes a re-examination of the phenomenon seeking the Indian way of understanding otherness, his cosmological translation, in this case of the religious figure of an evangelical mission, articulating historical and linguistic factors of context.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Success in publication by graduate students in psychiatry in Brazil: an empirical evaluation of the relative influence of English proficiency and advisor expertise(Biomed Central Ltd, 2014-11-06) Cunha, Alexandre; Santos, Bernardo dos; Dias, Alvaro Machado [UNIFESP]; Carmagnani, Anna Maria; Lafer, Beny; Busatto Filho, Geraldo [UNIFESP]; Universidade de São Paulo (USP); Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Background: This study evaluates the success of graduate students in psychiatry in an emerging country, in terms of the quantity and quality of their publication productivity (given by the number of papers and impact factors of the journals in which they publish). We investigated to what extent student proficiency in English and the scientific capabilities of academic advisors predict that success.Methods: Our sample comprised 43 master's and doctoral students in psychiatry (n = 28 and n = 15, respectively) at the University of São Paulo School of Medicine, in São Paulo, Brazil. We collected information about their knowledge of English and the ways in which they wrote their articles to be submitted to periodicals published in English. Multiple regression analyses were carried out in order to investigate the influence English proficiency, h-index of supervisors and use of language editing assistance had on the number and impact of student publications.Results: Although 60% of students scored >= 80 (out of 100) on English tests given at admission to the graduate program, 93.09% of the sample used some form of external editing assistance to produce their papers in English. the variables number of publications and impact factor of journals were significantly related to each other (r = 0.550, p < 0.001). Multiple regression analysis revealed that the impact factor of periodicals where students published their articles as first authors correlated significantly not only with student proficiency in English at admission (p = 0.035), but also with the degree of language editing assistance (p = 0.050) and the h-index of the academic advisor (p = 0.050).Conclusions: Albeit relevant, knowledge of English was not the key factor for the publication success of the graduate students evaluated. Other variables (h-index of the advisor and third-party language editing assistance) appear to be also important predictors of success in publication.
- ItemSomente MetadadadosSymptom Status Questionnaire - Heart Failure – versão brasileira: adaptação transcultural e validação de conteúdo(Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2020-10-29) Santos, Gabriela Nunes Dos [UNIFESP]; Lopes, Camila Takao [UNIFESP]; Universidade Federal de São PauloIntroduction: Assessment of common physical symptoms in patients with heart failure (HF) is necessary so that the factors related to these findings are identified and better managed. For that purpose, reliable and valid instruments are needed. In Brazil, however, there are no instruments available to specifically assess the physical symptoms of HF. The Symptom Status Questionnaire-Heart Failure (SSQ-HF), an American instrument, assesses the presence, frequency, severity and distress related to seven common physical HF symptoms and has adequate evidence of internal consistency and construct validity. Objective: To adapt the SSQ-HF to Brazilian Portuguese and estimate evidence of content validity of the adapted version. Methods: A psychometric cross-cultural adaptation study and a content validation study of an instrument, conducted after obtaining authorization from the instrument's author. The cross-cultural adaptation was organized in five phases: 1.1) Translation by two independent translators. 1.2) Synthesis of translations. 1.3) Back-translation by two independent translators. 1.4) Review of back-translations by the author of the original instrument. 1.5) Evaluation of the translated version for semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences (-1: not equivalent, 0: undecided, +1: equivalent) by nine specialist healthcare professionals (n=9). The agreement considered acceptable was ≥80%. The content validation was performed both by specialist professionals and by patients with HF, in two phases: 2.1). The content was evaluated by nine specialist professionals for clarity, theoretical relevance and practical pertinence, on a 4-poin Likert-type scale (1: no, 2: little; 3: quite; 4: very clear/relevant/pertinent). Items with a content validity coefficient (CVC) ≥0.70 were considered acceptable. 2.2) Content assessment by 40 outpatient HF patients, who evaluated the visual appearance of the instrument and understanding of the instructions and items. The need for adjustments was assessed qualitatively by the researchers. Evaluation rounds using the Delphi technique were carried out until the appropriate validity measures were reached. Results: After translation and back-translation, a conceptual discrepancy was identified and corrected in the translation of the item Did you have shortness of breath during day time?. In the first round of equivalence assessment, the agreement between experts was 100%, except for the item Did you have shortness of breath during day time?, which obtained 55.6% agreement regarding cultural equivalence and 77.8% as to conceptual equivalence. The translation of the item was changed to “Did you have shortness of breath during the period of the morning or afternoon?”, Which obtained 100% agreement in the second round of evaluation. In the content validation by the professionals, only one round was necessary and the total CVC of the instrument was 0.99. In the content validation by patients, all understood the items and adjustments were made to the font size and formatting, as suggested. Conclusion: The SSQ-HF – Versão Brasileira is equivalent to the original version and has satisfactory evidence of content validity. Additional psychometric tests are necessary to enable an accurate assessment of the prevalence, frequency, severity and distress associated with HF symptoms in Brazil.
- ItemAcesso aberto (Open Access)The Patient and Observe Scar Assessment Scale (POSAS): tradução para língua portuguesa, adaptação cultural e validação.(Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2018-05-31) Lenzi, Luiz Guilherme de Saboya [UNIFESP]; Faloppa, Flavio [UNIFESP]; Santos, João Baptista Gomes dos [UNIFESP]; http://lattes.cnpq.br/2431910521925594; São Paulo; http://lattes.cnpq.br/3695111273396745; http://lattes.cnpq.br/8191223392689753; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)The Patient And Observe Scar Assessment Scale (POSAS) is one of the most robust instruments to evaluate the quality of the scar, but there is no validated version for Brazilian Portuguese. Objective: Translate and validate a Brazilian version of POSAS (POSAS EPM/UNIFESP). Methods: POSASv2.0 has been culturally adapted to international standards. The psychometric evaluation included acceptability / viability, internal consistency, reproducibility, construction validity and sensitivity to change. Results: The cultural equivalence of POSAS EPM/UNIFESP with the English version was confirmed. The validation of the study included 35 individuals with surgical scars and 35 medical specialists. Both subscales showed strong internal consistency (Cronbach's α = 0.77-0.93). Reproducibility was excellent and significant intra- and inter-observer (r> 0.9) (p <0.05). The POSAS Observer and Patient scales showed reproducibility greater than five points in all items (Cronbach's α> 0.5). The validity of the construct was significant and showed good sensitivity between POSAS EPM/UNIFESP and Vancouver Scar Scale (VSS). Conclusion: POSAS EPM/UNIFESP can be used to evaluate patients with surgical scars in the Brazilian population. If proved to be useful for clinical and research purposes, it should be used to capture medical opinions and the patients themselves.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Tradução e adaptação cultural de questionários TASD e TDX para artrose trapéziometacárpica(Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2019-02-14) Almeida, Vinicius Alexandre De Souza [UNIFESP]; Fernandes, Carlos Henrique [UNIFESP]; Meirelles, Lia Miyamoto [UNIFESP]; http://lattes.cnpq.br/7047577350219425; http://lattes.cnpq.br/0304502442424862; http://lattes.cnpq.br/4661360728410349; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)The arthritis of the carpometacarpal joint of the thumb, or rizarthrosis, is a disease of high prevalence, and potentially limiting. It reduces the quality of life and independence for daily activities, especially in the elderly. The diagnosis of this condition is based on clinical signs and symptoms associated with radiographic examination. However, the symptoms may be vague, and the imaging diagnosis does not always correspond to the clinical features. Questionnaires are widely used to systematize and rank specific characteristics of each disease. Becker et al. proposed a specific questionnaire for this condition, the TASD - (Trapeziometacarpal Arthrosis Symptoms and Disability) in 2016. In the same year, the TDX - (Thumb Disability Exam) was described by Noback et al. Objective- To translate and validate these two questionnaires into Brazilian Portuguese, in addition to cultural adaptation for the target population. Material and Methods- We translated these two questionnaires, with reverse translation. The translations were evaluated and synthesized, eliminating discrepancies, through a committee. We selected 31 patients with a diagnosis of rizarthrosis. Each patient answered the questionnaires. Quality parameters such as internal consistency, construct validity and reproducibility were evaluated. Results- The questionnaires were translated and adapted according to defined protocols. The internal consistency value, using the Cronbach α coefficient for the TDX was 0.962 and for the TASD was 0.927. The reliability of the questionnaires through the ICC was also quite high, with TDX agreement of κ = 0.953 (0.947-0.959), and the TASD of κ = 0.961 (0.954-0.967). The concordance, measured through Standard Error Measurement (SEM), remained with standardized values below 5%. Comparing the two classifications with each other, they demonstrate a linear relation, denoting good construct validity (ρ = 0.893, p <0.001). Conclusion- Through a specific methodology for translation and cultural adaptation of health questionnaires, we consider TASD and TDX as translated into the Portuguese language of Brazil. Both questionnaires are considered valid, with high internal consistency and high reproducibility.
- ItemSomente MetadadadosTradução e adaptação cultural do questionário ortho birth control satisfaction assessment toll para o português brasileiro(Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2016-12-31) Terasaka, Ohanna Ana [UNIFESP]; Guazzelli, Cristina Aparecida Falbo [UNIFESP]; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Hormonal contraceptives are a highly effective family planning method. However, each year an estimated 15 million unplanned pregnancies still occur worldwide in users of this method. In Brazil, it is estimated that 28% of births were not planned and that 18% were unwanted. Most of these pregnancies are not caused by method failure but are due to their irregular or incorrect use. We hypothesized the incorrect use could be due to users being unsatisfied with the method. To assess the degree of satisfaction of hormonal methods we can apply questionnaires as ORTHO-Birth Control Satisfaction Assessment Toll (ORTHO BC-SAT), which note across eight domains (ease of use / convenience, side effect bother/symptom, menstrual impact, lifestyle impact, compliance, overall satisfaction, future fertility concerns, assurance / confidence), each domain may interfere with its use. Objectives: Translate and cultural adaptation of ORTHO BC-SAT questionnaire for the Portuguese of Brazil. Methods: We performed the translation, back translation, cultural adaptation and a committee of gynecologists review and performed modifications. Four versions were applied to 195 patients at UNIFESP Family Planning Sector. The fourth version, applied in 106 patients, simultaneous application of the WHOQOL-ABREVIDADO underwent psychometric analysis, with Cronbach`s alpha analysis, intraclass correlation coefficient, average scores, cross-domain correlation and correlation with WHOQL-Abrevidado questionnaire. Results: The mean age of patients was 29.53 years (SD = 7.1), ranging from 18 to 48 years, with standard deviation 7.1. A total of 37.73% were white (self-reported), followed by mulatto (30.18%). The most commonly used of the interview was the hormonal contraceptive (65.30%), followed by injection (21.42%). The Cronbach`s alpha values were considered satisfactory ranging from 0.56 to 0.85 per domain. The reprodutilibidade was analyzed in 24 patients ranging from 0.85 to 0.54, the domain 6 did not provide adequate value (0.24). The average of the results of the areas was similar to the questionnaire in English except domain 6 for compliance. The questionnaire was correlated with the WHOQOL-BRIEF. Conclusion: The questionnaire was translated and culturally adapted into Portuguese. Can be used in this population. Psychometric testing was done but further studies need to be conducted with a larger sample and in other populations to better understanding and applicability in Brazil.
- ItemSomente MetadadadosTradução e estudo do romance Algún amor que no mate de Dulce Chacón(Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2020-02-20) Guanaes, Mayra Martins [UNIFESP]; Vidal, Paloma [UNIFESP]; Universidade Federal de São PauloThis dissertation consists of two parts: the translation into Portuguese from Spanish of the novel Algún amor que no mate, published by Dulce Chacón, as well an analytical study on the translation aspects of the novel, literary issues and the theme of gender-based violence. Dulce Chacón (1954-2003) is one of the most outstanding authors in Spanish literature in the 90s. Her first novel Algún amor que no mate was published in 1996 by Plaza & Janes Publisher and republished in 2007 by Alfaguara Publisher in the author's collection of novels, Trilogía de la huida.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Tradução para o português e validação da Escala Cooperativa Internacional para Avaliação das Ataxias (Internacional Cooperative Ataxia Rating Scale - Icars)(Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2018-07-26) Maggi, Fernanda Aparecida [UNIFESP]; Barsottini, Orlando Graziani Povoas [UNIFESP]; Pedroso, José Luiz; Voos, Mariana Callil; http://lattes.cnpq.br/9366916338480574; http://lattes.cnpq.br/8826164606553943; http://lattes.cnpq.br/0768140730368272; http://lattes.cnpq.br/9873924748909375; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Introduction: Spinocerebellar ataxias (SCAs) are a group of neurodegenerative and genetic diseases characterized by progressive gait impairment, speech changes and abnormal oculomotor movements. Clinical observation of the progression and severity of the cerebellar symptoms is mandatory and requires reliable instruments of evaluation. In Brazil, the Scale of the Assessment and Rating of Ataxia (SARA) has been translated and validated for our population. Another scale globally used to evaluate progression and severity of the ataxia is the International Cooperative Rating Scale (ICARS). The main objective of this study was to translate and culturally adapt the ICARS to the Portuguese version (Brazilian Portuguese) and to validate this scale for use in the Brazilian population. Patients and methods: Patients with SCAs were enrolled in the study. ICARS was translated and adapted to Brazilian culture. The steps of this study were translation, translations synthesis, backtranslation, specialists committee meeting, pretest and final assessment. Thirty patients participated in the pretest and other 61 patients were evaluated for construct validity, internal consistency, intra and interrater’s reliability and external consistency (comparison with the Scale of the Assessment and Rating of Ataxia, SARA). Results: Few divergences were found in linguistic equivalence between the original and translated version. According to statistical analysis, this study showed good validity of the construct, without interference of the individual characteristics of gender and age in the scale scores. The high internal consistency and statistically significant ICC (p <0.05), in testretest and interrater reliability analyzes, were observed for the full scale and for the posture, kinetics and dysarthria domains (Cronbach's alpha close to 0.9 and CCI above 90%). The oculomotor domain, however, was weak for the two measurements, with Cronbach's alpha = 0.316, ICC intra = 82.4% and ICC inter = 79.2%. High correlation with SARA was observed. The BlandAltman graphs presented good testretest reliability and relative interrater reliability, with randomly and dispersed data, with no tendency in the evaluations. Conclusion: The ICARS scale is adapted to Brazilian culture and, according to the validation methods above, justify its use in our population.