Navegando por Palavras-chave "Translating"
Agora exibindo 1 - 20 de 20
Resultados por página
Opções de Ordenação
- ItemAcesso aberto (Open Access)Adaptação de teste de leitura The Reading Decision Test para o português do Brasil em crianças do 1º ao 5º ano do Ensino Fundamental(Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2011-03-30) Pinheiro, Elayne Cristina Morais [UNIFESP]; Bueno, Orlando Francisco Amodeo [UNIFESP]; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Screening tests in reading are essential for teachers and professionals working on the field of education, as these instruments provide a fast and economic measure of reading disabilities. So, this study aimed at adapting a screening test for reading, The Reading Decision Test (RDT), to Brazilian Portuguese. This test is made up of three subtests (letter, words and sentences) with increasing difficulty levels. Each subtest had two equivalent forms (F1 and F2). This research was carried out in two stages: (I) translation of the instructions and adaptation of the subtests to Brazilian Portuguese; and (II) assessment of the adaptation of the Brazilian version of the RDT. Stage I has two phases: 1) translation of the instructions of the RDT and adaptation of the word and sentence subtests; 2) analyses of the stimuli of the subtests by specialist judges. Stage II was made up of three studies, with schoolchildren from the 1st to 5th year: Study 1) RDT tested on 40 children with adequate school performance, to assess the adaptation of the items and the necessity of changes; Study 2) test application in 80 children, half with and half without learning problems, with the same aim as study 1, as well as to compare the performance of these children on the RDT in relation to other tests already adapted to the Brazilian population; Study 3) administration of the RDT in 230 randomly selected children (n=46 from each year), in order to assess the initial psychometric properties of the subtests. From studies 1 and 2, it was possible to substitute the items, by means of difficulty index analyses (DI) and item-total correlation (I-T). In study 2, a significant difference between the groups with and without learning problems was observed on all three subtests (p<0.05). The letter and words subtests showed moderate correlation (p<0,05) with the other tests already adapted to the Brazilian population, but the sentences subtest showed a weak correlation (p<0.05). In study 3, the analysis of the items in each subtest showed a significant effect for schoolyear. There was a significant statistical difference (p<0.01) on the recognition of both types of items in the words (real words and pseudowords) and sentences subtest (true and absurd sentences) in F1 and F2. The reading speed analyses showed a significant difference (p<0.05) in the number of right answers, in each school year, in both forms of all three subtests. The intra-class correlation (ICC) showed a moderate correlation between F1 and F2 on the letter (ICC=0.68) subtest, and a strong correlation on the words (ICC=0.90) and sentences (ICC=0.90) subtests (p<0.05). In conclusion, all three subtests of the Brazilian version of the Reading Decision Test show adequate initial psychometric properties, and this may be considered as the final version of the test.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Adaptação do modelo de avaliação da qualidade e melhoria do desempenho americano à realidade brasileira(Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2017-08-31) Lazarini, Leticia de Fatima [UNIFESP]; Roza, Bartira de Aguiar [UNIFESP]; http://lattes.cnpq.br/9255434835123749; http://lattes.cnpq.br/4237856314712517; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Objetivo: Realizar a adaptação cultural para o português brasileiro, instrumento de Avaliação da qualidade e melhoria do desempenho dos Estados Unidos da América à realidade brasileira. Método: Pesquisa metodológica desenvolvida para validar o instrumento que visa medir a qualidade e o desenvolvimento das equipes transplantadoras. O instrumento utilizado para tradução foi o Instrumento Quality assessment and Performance Improvement (QAPI). A planilha QAPI é utilizada para determinar a conformidade dos programas de transplante com a legislação vigente e os regulamentos técnicos da área de transplante. Para a validação deste instrumento foi realizada a proposta de Beaton et al que prevê as seguintes etapas: tradução, síntese, backtranslation, revisão por comitê de especialistas e pré-teste. Para se avaliar as concordâncias entre os cinco juízes das percepções sobre Relevância, Precisão, Clareza, Objetividade, Sequência de Tópicos e aspectos de Equivalência (Semântica, Idiomática, Cultural e Conceitual) foram apresentados os coeficientes Kappa para múltiplos juízes (8). Foram analisadas as concordâncias considerando-se, tal qual para o Índice de Validação de Conteúdo, as respostas “4” e “5” como sendo “importante”. Para todos os testes estatísticos foram adotados um nível de significância de 5%. Resultado: Os resultados da adaptação do instrumento QAPI- Brasil mostram que, no questionário como um todo, houve 97,5% de equivalência semântica e idiomática e 99,1% de equivalência cultural e conceitual. Para os blocos nos quais foram possíveis de se realizar o cálculo do Kappa, as concordâncias mostraram-se pobres. Entretanto, as concordâncias observadas entre os juízes sobre as adequações de semântica, idiomática, cultural e conceitual dos blocos de identificação, parte 1, parte 2 e final, bem como a adequação cultural e conceitual da parte, foram de 100,0%. Para a validação de conteúdo também foi analisada a Relevância, precisão, Clareza, Objetividade de cada questão e a Sequência de Tópicos. Valores de IVC para relevância e sequência de tópicos de pelo menos 0,80 para todos os blocos. De uma forma geral, a clareza apresentou mais blocos com IVC inadequado – apenas a parte 2, parte 5 e final apresentaram valores que variaram de 0,80 a 1,00. Já o Índice de Validação de Conteúdo para Precisão e Objetividade mostraram-se adequados para identificação, parte 2, parte 5 e final. Para o pré-teste 80% dos profissionais elogiaram o questionário e o classificaram como de grande relevância para o Transplante no Brasil. Cerca de 30% dos profissionais classificaram o questionário como muito extenso para ser preenchido mensalmente. Os profissionais de São Paulo - capital e interior, apresentaram maior facilidade em responder o questionário uniformemente e sem dúvidas. Para 20% dos profissionais que responderam o questionário, as questões relacionadas a eventos adversos não foram respondidas, pois o programa não dispunha dos dados. Conclusão: o questionário de Avaliação da qualidade e melhoria do desempenho americano está traduzido, adaptado e seu conteúdo validado à realidade brasileira.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Adaptação transcultural da versão brasileira da Escala do Impacto do Evento - Revisada (IES-R)(Escola Nacional de Saúde Pública Sergio Arouca, Fundação Oswaldo Cruz, 2012-03-01) Caiuby, Andrea Vannini Santesso [UNIFESP]; Lacerda, Shirley Silva [UNIFESP]; Quintana, Maria Inês [UNIFESP]; Torii, Thais Suemi [UNIFESP]; Andreoli, Sergio Baxter [UNIFESP]; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)The Impact of Events Scale-Revised (IES-R) is used to screen for post-traumatic stress disorder (PTSD). The aim of this study was to assess the cross-cultural adaptation of the IES-R. The scale was translated into Brazilian Portuguese and culturally adapted. Reliability and validity were evaluated in 45 individuals divided into three groups of 15 (without PTSD, with PTSD, and treated for PTSD). Reliability was evaluated using intraclass correlation coefficient - ICC and Cronbach's alfa. Discriminant validity was evaluated by comparing mean IES-R scores in the three groups. The area under the ROC curve (AUC) was evaluated to determine cut-offs with higher sensitivity (s) and specificity (e) using the clinical interview (DSM-IV) as reference. The IES-R showed good reliability (ICC = 1; alfa from 0.75 to 0.93). The mean IES-R scores (p < 0.05) and ROC curve had good discriminant validity for a cut-off of 5.6 (s = 0.80, e = 0.70 and AUC = 0.81). The Brazilian version of IES-R showed good properties and can be a useful screening tool for PTSD.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileira(Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2020-08-27) Assis, Ana Raquel Viegas de [UNIFESP]; Lopes, Juliana de Lima [UNIFESP]; Santos, Vinícius Batista [UNIFESP]; http://lattes.cnpq.br/4234078077590338; http://lattes.cnpq.br/1478157388713375; http://lattes.cnpq.br/1578730964906010; Universidade Federal de São PauloIntrodução: Pacientes com doenças arteriais coronarianas podem apresentar alterações na qualidade de vida devido aos sinais e sintomas desencadeados pela doença, como a precordialgia e dispneia e, consequentemente, a limitação na execução de atividades físicas. Destaca-se ainda que o tipo de tratamento para as obstruções coronarianas, quer seja cirúrgico ou percutâneo, pode influenciar na qualidade de vida destes pacientes a curto e médio prazo. Nesse sentido, foi elaborado um questionário denominado Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire (CROQ), que avalia a qualidade de vida especificamente para esta população. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire – adaptado (CROQv2) para a língua portuguesa brasileira (LPB) e avaliar sua confiabilidade. Método: Estudo metodológico de adaptação transcultural para a LPB e de análise da confiabilidade das quatro versões do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire - adaptado (CROQv2) (CROQ-PCI v2 pre e post e, CROQ-CABG v2 pre e post). O estudo foi autorizado pela autora do questionário original e aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa da Universidade Federal de São Paulo (Parecer 2.105.494). Para a adaptação transcultural, foram realizadas as seguintes etapas: tradução da versão original para a LPB, síntese das traduções, retrotradução para o inglês, avaliação das equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual por comitê de experts, teste da versão pré-final e submissão da documentação à autora do questionário original para avaliação do processo. Para avaliação da confiabilidade, foi analisada a consistência interna por meio do alfa de Cronbach, sendo considerados aceitáveis valores superiores a 0,70. Foi também calculada a correlação item-total, sendo considerado valor de 0,20 como mínimo aceitável. Resultados: As divergências entre traduções e retrotraduções estavam relacionadas principalmente ao uso de sinônimos, ao tempo verbal ou à flexão de número. Na avaliação das equivalências, as adaptações concentraram-se em facilitar a compreensão dos itens, como mudança de jargões profissionais da área da saúde, bem como adaptação de linguagem formal para informal. Os domínios com valores de alfa de Cronbach inferiores a 0,70 foram: domínios 5 – Efeitos Adversos (0,55) e 6 – Satisfação (0,61) na versão CROQ-PCI v2 pós-Br e domínios 4 – Função Cognitiva (0,55) e 5 – Efeitos Adversos (0,61), na versão CROQ-CABG v2 pós-Br. Quanto à correlação item-total, um item do domínio 5 e um do domínio 6 da versão CROQ-PCI v2 pós-Br, um item do domínio 3 da versão CROQ-CABG v2 pré-Br e cinco itens do domínio 5 da versão CROQ-CABG v2 pós-Br obtiveram valores inferiores a 0,20. Conclusão: As versões pré procedimento (CROQ-PCI v2 pré-Br e CROQ-CABG v2 pré-Br) foram consideradas confiáveis e as versões pós procedimento (CROQ-PCI v2 pós-Br e CROQ-CABG v2 pós-Br) requerem demais análises psicométricas e com uma amostra maior, por apresentarem valores abaixo dos estabelecidos como mínimos para consistência interna em alguns domínios. Para que a versão adaptada para a língua portuguesa seja utilizada no Brasil, evidências de validade de construto e de critério devem ser obtidas.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Adaptação transcultural e análise psicométrica da escala de valoración actual del riesgo de desarrollar úlceras por presión en cuidados intensivos (EVARUCI)(Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2016-06-29) Cremasco, Mariana Fernandes [UNIFESP]; Whitaker, Iveth Yamaguchi [UNIFESP]; http://lattes.cnpq.br/4954772252354513; http://lattes.cnpq.br/8476192792890695; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Objective: to culturally adapt to Portuguese and validate the Escala de Valoración Actual del Riesgo de desarrollar Úlceras por presión en Cuidados Intensivos (EVARUCI) to the Brazilian reality, as well as to analyse the psychometric properties of the adapted scale in the Intensive Care Unit (ICU) patients and the correlation of the severity of the patient with EVARUCI. Method: methodological research for EVARUCI?s transcultural adaptation and psychometric analysis. Internal consistency was verified by employing Cronbach?s Alpha Coefficient. The Braden Scale was used for concurrent converging validation, and SAPS 3(Simplified Acute Physiology Score) for correlation with the severity of the patient, both analysed through Spearman?s Correlation Test. EVARUCI?s predictive capacity was also analysed. To analyse interobserver reliability, the result of the simultaneous application of EVARUCI?s final version by three nurses was verified through the Intraclass Correlation Coefficient (ICC). Results: The translation of 107 items showed twelve (11.21%) disagreements among translators. In the back translation, five (4.67%) items brought different words from the original, though with similar meanings. In the specialist committee evaluation, two items (1.8%) did not achieve 90% concordance. EVARUCI?s internal consistency proved itself acceptable (?=0.782). One observed a strong significant correlation between Braden and EVARUCI scores (r = - 0.778 e p<0.001). EVARUCI?s ROC curve area reached 0.807 and Braden?s 0.798. In EVARUCI?s score 10, sensibility was 65.2%, specificity was 82%, positive predictive value was 34.3% and OR = 10. In Braden?s score 11, sensibility was 76.1%, specificity was 75.9%, positive predictive value was 34.3% and OR=10. EVARUCI?s values moderately and significantly correlated with those from SAPS 3 score (r = 0.508 e p<0.001). Interobserver reliability was excellent among evaluators (ICC=0.980). Conclusion: EVARUCI?s transcultural adaptation to Brazilian Portuguese was satisfactory regarding reliability and validity, revealing itself as a specific instrument for ICU, with rapid and fast application for PU risk evaluation in critical patients.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Avaliação das propriedades de medida do questionário Dance Functional Outcome Survey (DFOS)(Universidade Federal de São Paulo, 2023-01-04) Gomes, Manuella Antunes [UNIFESP]; Yi, Liu Chiao [UNIFESP]; Martinez, Bruna Reclusa [UNIFESP]; http://lattes.cnpq.br/9573749027888508; http://lattes.cnpq.br/6106154677645509; http://lattes.cnpq.br/6622294127370704; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Introdução: A prática repetitiva na dança aliada ao tempo prolongado de prática expõe o corpo dos bailarinos à diferentes dinâmicas de movimentos e demandas estéticas, que contribuem para o alto índice de lesão. Enquanto existem questionários validados para diversas populações esportivas em diversas línguas, ferramentas adaptadas para as demandas específicas da dança ainda são escassas. O questionário Dance Functional Outcome Survey (DFOS) é um instrumento de autorrelato, desenvolvido para bailarinos clássicos, de dança moderna e contemporânea, com o foco nas lesões musculoesqueléticas da coluna e dos membros inferiores. Considerando que o questionário DFOS foi desenvolvido originalmente na língua inglesa, o objetivo do presente estudo é a adaptação do DFOS para o português do Brasil por meio de sua tradução, adaptação transcultural e avaliação da validade e confiabilidade da versão brasileira do questionário. Método: Participaram do estudo 119 voluntários: tradução e adaptação transcultural (n=65), validade e confiabilidade (n=54). Os voluntários foram bailarinos de ambos os sexos, maiores de 18 anos, com experiência mínima de três anos em ballet clássico, com ou sem lesões musculoesqueléticas. O processo de tradução e adaptação cultural foi realizado em cinco etapas: tradução inicial, síntese das traduções, back translation ou retro-tradução, comitê de especialistas e teste da versão pré-final. A validade de constructo foi avaliada correlacionando o questionário DFOS com a versão em Português do questionário de qualidade de vida Short Form-36 (SF-36) e efeitos de “chão e teto”. A confiabilidade foi testada através da avaliação da reprodutibilidade (coeficiente de correlação intraclasse – ICC), consistência interna (alpha de Cronbach), erro padrão de medida (standard error of measurement – SEM), mudança mínima detectável (minimal detectable change – MDC). Resultados: No processo de adaptação cultural do questionário DFOS para o Português do Brasil, a versão inicial em Português (V6) resultou em adaptações semânticas e culturais referentes à três itens do questionário. Ao ser aplicada pela segunda vez com as modificações necessárias, chegamos à versão final em Português (V7), uma vez que nenhuma questão apresentou mais de 10% de “não compreensão”. Quando correlacionado com os oito domínios do SF-36, o DFOS-Brasil apresentou moderadas correlações com os domínios de capacidade funcional (r=0,64; p≤0,001), dor (r=0,53; p≤0,001), vitalidade (r=0,43; p=0,001), aspectos sociais (r=0,46; p=0,001), saúde mental (r=0,43; p= 0,001), e fraca correlação com os domínios de aspectos físicos (r=0,33; p=0,014) e de estado geral de saúde (r=0,35; p=0,009). Apenas o domínio de aspectos emocionais não apresentou resultado significativo para o score total do DFOS (r=0,26; p=0,056). Além disso, o DFOS-Brasil não apresentou efeitos de “chão e teto”. A versão brasileira do questionário DFOS apresentou uma boa consistência interna (alpha de Cronbach = 0,83, excelente reprodutibilidade (ICC= 0,90) e alto nível de concordância (SEM = 2,25; MDC = 5,25). Conclusão: A versão brasileira do questionário DFOS demonstrou ser válida e confiável para detectar lesões musculoesqueléticas na região da coluna lombar e dos membros inferiores em bailarinos de dança clássica e moderna, podendo ser utilizada no âmbito científico e na prática clínica.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Brazilian version of the Overall Assessment of the Speaker's Experience of Stuttering - Adults protocol (OASES-A)(Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia, 2012-01-01) Bragatto, Eliane Lopes [UNIFESP]; Osborn, Ellen [UNIFESP]; Yaruss, J. Scott; Quesal, Robert; Schiefer, Ana Maria [UNIFESP]; Chiari, Brasilia Maria [UNIFESP]; University of Pittsburgh; Western Illinois University; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)PURPOSE: To verify the applicability of the protocol Overall Assessment of the Speaker's Experience of Stuttering - Adults (OASES-A), translated into Brazilian Portuguese, in a sample of adults who stutter. METHODS: The Brazilian Portuguese version of the OASES-A protocol was individually applied to 18 people who stutter. The classification of stuttering severity was based on the Stuttering Severity Instrument for Children and Adults (SSI-3) protocol. Translation and back-translation processes were carried out by specialists, considering semantic, conceptual, cultural, and idiomatic equivalences. RESULTS: There was no correlation between the severity degrees of stuttering assessed by the SSI-3 protocol and the self-assessment performed using the OASES-A. Subjects reported impairments in perceived fluency; speech ability; level of knowledge about stuttering and treatment options; use of confrontational techniques; quality of life. They also mentioned having difficulty coping with emotional states such as anxiety and embarrassment, and with communication in daily situations. CONCLUSION: The OASES-A protocol is useful in the assessment and treatment of stutterers, as it provides specialized speech-language pathologists with sutterers' self-perception regarding their communication difficulties and the impact of stuttering on their quality of life.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Burn Specific Health Scale-Brief: tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação(Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2015) Piccolo, Monica Sarto [UNIFESP]; Gragnani Filho, Alfredo [UNIFESP]; Rocha, Maria José Azevedo de Brito [UNIFESP]; Scanavino, Marco de Tubino; http://lattes.cnpq.br/3846281522105441; http://lattes.cnpq.br/0164156685942238; http://lattes.cnpq.br/5980775290384100; http://lattes.cnpq.br/8539891736652952; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)INTRODUÇÃO: O aumento da taxa de sobrevida dos pacientes com queimaduras, nas últimas décadas, promoveu o aumento da atenção em sua fase de reabilitação e na avaliação da qualidade de vida. Verificou-se que o Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) é o instrumento específico mais utilizado mundialmente para esse fim. OBJETIVOS: Traduzir o BSHSB para a língua portuguesa adaptá-lo culturalmente no Brasil e testar suas propriedades psicométricas. . MÉTODOS: O questionário foi traduzido para a língua portuguesa do Brasil, adaptado culturalmente pela metodologia de GUILLEMIN, BOMBARDIER, BEATON (1993) e testado em relação à reprodutibilidade, validade de face, de conteúdo e de construto. A versão traduzida foi aplicada em 92 pacientes com sequela de queimaduras. A consistência interna foi testada pelo alfa de Cronbach. A validação de construto foi realizada correlacionando o instrumento traduzido com os questionários BSHS-R, BurnSexQ-EPM/UNIFESP, Escala de Autoestima de Rosenberg (EAR) e Inventário de Depressão de Beck (IDB), todos já traduzidos para a língua portuguesa do Brasil. RESULTADOS: Na fase de reprodutibilidade o valor geral do alfa de Cronbach foi de 0,85. A correlação linear de Person foi significativa nos três momentos das entrevistas. Na validação de construto observou-se correlação significativa entre os domínios do BSHS-B com os domínios do BSHS-R, com a EAR e com o IDB. Em relação ao BurnSexQ-EPM/UNIFESP a correlação foi significativa entre o domínio conforto social e imagem corporal do BSHSB. CONCLUSÃO: O Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) foi traduzido para a língua portuguesa, do Brasil, foi adaptado culturalmente e validado. E passou a ser chamado BSHS-B-Br.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Cross-cultural translation of quality instruments in the organ donation process(Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2014-01-01) Knihs, Neide Da Silva; Schirmer, Janine [UNIFESP]; Roza, Bartira de Aguiar [UNIFESP]; Hospital Santa Isabel; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)OBJECTIVE:To carry out the cross-cultural translation of quality instruments in the organ donation process from the National Transplantation Organization of Spain.METHODS:Methodological research with quantitative approach conducted in three Neurology reference hospitals in the South of the country. The instruments validation was carried out by mean of the steps of translation, backtranslation, synthesis and expert committee. The reliability was conducted by means of inter-observer equivalence and test and retest stability.RESULTS:There was a 100% match among all the judges in 89% of the items in the cross-cultural translation (11% of the items were not equivalent). In the reliability analysis, the Kappa coefficients corresponded to 0.86 and 0.95.CONCLUSION:The versions of the instruments were considered valid and reliable for use by institutions that carry out the organ donation process in Brazil.
- ItemSomente MetadadadosTradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do questionário scoring of patellofemoral disorders: estudo preliminar(Atha Comunicacao & Editora, 2011-01-01) Aquino, Victor da Silva [UNIFESP]; Falcon, Sandra Fiumana Martins [UNIFESP]; Neves, Laura Maria Tomazi [UNIFESP]; Rodrigues, Reynaldo Costa [UNIFESP]; Sendin, Francisco Alburquerque; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP); Escola Univ SalamancaObjective: The aim of this study was to translate and culturally adapt the questionnaire Scoring of Patellofemoral Disorders for the Portuguese language. Methods: 40 participants were selected, including physiotherapists and lay individuals. The process of translating the questionnaire into Portuguese was based on standardized methods. The original scale passed through seven stages, before reaching the final version in Portuguese. 40 subjects took part in each test: 20 lay individuals and 20 physiotherapists. The level acceptable of non-comprehension was up to 10% of the interviewees. Results: In the first test, only three questions were not understood by more than 10% of the subjects interviewed, leading to a reapplication of the questionnaire. In the second test, only two questions were understood by 90% of the interviewees, while the remaining questions were understood by more than 90% of the interviewees, and there were no doubts among the physiotherapists. The 2(nd) version of the test was therefore selected as the final Portuguese version of Scoring of Patellofemoral Disorders. Conclusion: The Scoring of Patellofemoral Disorders scale was translated and adapted culturally for the Portuguese language, with title, in Portuguese, of Escala de Desordens Patelofemorais. Level of Evidence: Level II, development of diagnostic criteria on consecutive patients.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Tradução e validação do Questionário de Avaliação do Preparo para a Transição (TRAQ) para o português brasileiro em uma população de adolescentes e adultos jovens com doença reumática crônica(Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2017-07-06) Anelli, Catherine Gusman [UNIFESP]; Len, Claudio Arnaldo [UNIFESP]; Terreri, Maria Teresa de Sande e Lemos Ramos Ascensão [UNIFESP]; http://lattes.cnpq.br/2661280959330284; http://lattes.cnpq.br/5997256114741601; http://lattes.cnpq.br/3165571950699400; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Objective: To translate and validate a Brazilian-Portuguese version of the Transition Readiness Assessment Questionnaire (TRAQ) in a population of transitional youth with chronic rheumatologic disorders. This questionnaire evaluates the readiness of the patient for making the transition from the pediatric health service to adult care. Methods: We followed the 4-phase methodology for translation and validation of generic questionnaires including translation, back translation, pilot testing and clinical validation of the final instrument. The Cronbach's alpha coefficient was used to assess the overall internal consistency of the final instrument. Results: We enrolled 150 patients with an average age of 17.0 years (SD = 2.2 years, range 14-21years) for the final validation of the instrument. There were 71 patients with juvenile systemic lupus erythematosus (JSLE) (47.3%), 64 with juvenile idiopathic arthritis (JIA) (42.7%) and 15 with juvenile dermatomyositis (JDM) (10%). An initial analysis identified the dimension "Talking with providers" consisting of two questions as not fitting the translated questionnaire due to a very high ceiling effect and had to be excluded. All other translated items favorably contributed to the overall consistency of the final instrument and deleting that dimension did not result in a substantial increase in the Cronbach Alpha. Conclusions: With the exception of one dimension our Brazilian-Portuguese translated version of the TRAQ could be validated in a population of transitional youth with chronic rheumatologic disorders. It is a non-specific disease questionnaire, thus it can be used to evaluate the transition readiness of other Brazilian patients with chronic diseases.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Tradução e validação para a língua portuguesa (Brasil) de instrumentos específicos para avaliação de qualidade de vida na doença do refluxo gastroesofágico(Instituto Brasileiro de Estudos e Pesquisas de Gastroenterologia - IBEPEGE Colégio Brasileiro de Cirurgia Digestiva - CBCD Sociedade Brasileira de Motilidade Digestiva - SBMD Federação Brasileira de Gastroenterologia - FBGSociedade Brasileira de Hepatologia - SBHSociedade Brasileira de Endoscopia Digestiva - SOBED, 2007-06-01) Pereira, Giedre Ingrid das Neves [UNIFESP]; Costa, Carlos Dario da Silva; Geocze, Luciana [UNIFESP]; Borim, Aldenis Albaneze; Ciconelli, Rozana Mesquita [UNIFESP]; Camacho-Lobato, Luciana [UNIFESP]; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP); São José do Rio Preto School of Medicine; FAMERP Department of SurgeryBACKGROUND: Gastroesophageal reflux disease has been shown patients to alter quality of life and working productivity. Most of the instruments available for this type of assessment come from English or French speaking countries. To use these instruments in Brazil requires a judicious process of translation and validation. AIM: Translating to Portuguese the questionnaires GSAS (Gastroesophageal Reflux Disease Symptom Assessment Scale), GERD-HRQL (Gastroesophageal Reflux Disease - Health Related Quality of Life) and HBQOL (Heartburn Specific Quality of Life Instrument) specific for quality of life assessment in gastroesophageal reflux disease. Testing the psychometric properties of reliability and validity of the referred disease specific instruments. METHODS: One hundred and thirty two gastroesophageal reflux disease patients (mean age 54.9 years and ± SD 13.9) from the Digestive Disease Motility Outpatient Clinic, Federal University of São Paulo, SP, Brazil and the Department of Surgical Gastroenterology São José do Rio Preto School of Medicine, São José do Rio Preto, SP, Brazil, accepted to participate and signed the informed consent form. Forty of these patients took part in the pre-test phase (28 females and 12 males, mean age 55.3 years ± SD 14.7) and the remaining 92 part in the validation phase (64 females and 28 males, mean age 54.7 years and ± SD 13.7). The translation and cultural adaptation processes were carried out accordingly us to the method of Guillemin et al (1993). The validation processes of the disease specific translated questionnaires (GSAS, GERD-HRQL and HBQOL) was performed in relation to a generic (SF-36) and a symptomatic (SQGERD) instrument. RESULTS: Nine words of the GSAS, four of the GERD-HRQL and six of the HBQOL were replaced during the cultural adaptation phase. The GSAS questionnaire was discontinued after this phase because of scoring problems. Therefore reliability and validity were tested only for the two remaining questionnaires. These questionnaires proved to be reproducible for both inter and intra-observer relationships (0.980 and 0.968 values for the GERD-HRQL and varying values of 0.868 to 0.972 for the HBQOL). The HBQOL questionnaire demonstrated high internal consistency (>0.70) for three of the four dimensions tested (physical aspect, pain, sleep). Good correlations levels with the SF-36 and SQGERD questionnaires were demonstrated during the validation phase. CONCLUSIONS: The cross cultural adaptation of the Portuguese (Brazil) versions of the GERD-HRQL and HBQOL instruments proved to be reliable and valid options with low burden level for assessment of quality of life in gastroesophageal reflux disease our country. The HBQOL is the only multidimensional questionnaire for quality of life assessment in gastroesophageal reflux disease currently available in Brazil. The Portuguese (Brazil) version of the GSAS instrument proved inadequate for quality of life assessment in our country.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade dos questionários : Arthritis Self-Efficacy Scale (ASES) e Arthritis Self-Efficacy Scale-8 Item (ASES-8) para o Brasil(Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2017-05-24) Silva, Raphael Vilela Timoteo da [UNIFESP]; Natour, Jamil [UNIFESP]; Adolph, Sandra Mara Meireles [UNIFESP]; http://lattes.cnpq.br/8373233519088545; http://lattes.cnpq.br/4969546467649519; http://lattes.cnpq.br/5366620192296609; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Objetivo: Traduzir, adaptar culturalmente e testar a reprodutibilidade do questionário de auto eficácia Arthritis Self-Efficacy Scale (ASES) para o Brasil. Material e métodos: Primeira etapa: traduzir para a língua portuguesa e a adaptação cultural do ASES. Segunda etapa: reprodutibilidade do questionário para a população brasileira. Foram avaliados pacientes de ambos os gêneros, idade entre 18-60 anos com AR segundo o ACR.A tradução foi realizada por dois professores de inglês e sua versão foi chamada de V1. Back-translation: a V1 foi submetida a duas novas versões em inglês, por outros dois professores de inglês, naturais de países de língua inglesa, que dominavam o português. A versão foi submetida novamente ao comitê de revisão para mostrar equivalência semântica entre o original e a V1. Equivalência cultural: A V1 foi aplicada em 30 pacientes com AR. As questões tinham que ser compreendidas por 80% ou mais dos entrevistados. Reprodutibilidade: a V1 foi aplicada em três tempos diferentes: dois no mesmo dia (avaliador 1- AV1 e avaliador 2- AV2 avaliação inter-avaliador) e a terceira entre 7 e 15 dias pelo avaliador 1 (R1-avaliação intra-avaliador). Validade Construtiva: Pacientes responderam junto ao ASES a Escala numérica de dor (END), Health Assessment Questionnaire (HAQ), Beck Depression Inventory (BDI). Resultados: A consistência interna para ASES (dor, função e sintomas) apresentaram ICC > 0,7 (AV1x AV2 e AV1x R1) para todos os domínios. Alpha de Cronbach (AV1xAV2) de: 0,94/0,95/0,95 e Alpha de Cronbach (AV1xR1) de 0,94/0,98/0,98 para ASES dor, função e sintomas respectivamente. Houve correlações entre: ASES (dor): HAQ (0,02) e END (0,05). ASES (função): HAQ (0,01), END (0,05) e Beck (0,02). ASES (sintomas): HAQ (0,03) e BECK (0,02). Conclusão: A versão em português para o Brasil do questionário ASES foi traduzida e adaptada com uma boa consistência interna e validade construtiva.
- ItemSomente MetadadadosTradução, adaptação cultural e validação do instrumento de avaliação de qualidade de vida para pacientes renais crônicos em programa dialítico-Kidney Disease and Quality of Life - Short Form (KDQOL-SFTM1.3)(Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2003) Duarte, Priscila Silveira [UNIFESP]; Sesso, Ricardo de Castro Cintra [UNIFESP]Objetivo: Realizar a tradução para o português, a adaptação cultural e a validação do questionário Kidney Disease Quality of Life Short Form - KDQOL-SFTM 1.3 no Brasil. Métodos: 0 KDQOL-SF foi traduzido da versão original (Inglês) para a língua portuguesa por tradutores especializados e aplicado a 30 pacientes com insuficiência renal crônica terminal em tratamento dialítico. As dificuldades de compreensão do questionário pelos pacientes foram avaliadas por um painel de especialistas para se obter a adaptação cultural. Após esse processo, a versão definida em português foi traduzida para o original (Back-translation). As propriedades de medida do instrumento, como a reprodutibilidade e a validade, foram avaliadas em 94 pacientes que realizam diálise. Para avaliação da validade foram administrados os questionários Nothingham Healh Profile - NHP, o Karnofsky Performance Scale - KPS e o Kidney Disease Quesfonnaire - KDQ. Resultados: Algumas atividades físicas que compõem o questionário original foram consideradas incompatíveis com as atividades realizadas habitualmente pela população, brasileira e substituídas. Foram modificadas expressões da tradução, por termos sugeridos pelos pacientes e especialistas e a explicação de cinco itens foi colocada entre parênteses para facilitar a compreensão. Os valores médios para cada um dos componentes do questionário KDQOL-SF para o português se situaram entre 60 e 70, sendo que os componentes "Suporte social" e "Estimulo por parte da equipe de diálise" alcançaram os maiores escores. A confiabilidade foi avaliada pela reprodutibilidade intra e inter-observador foi estatisticamente significante para os 19 componentes do KDQOL-SF (p<0,001), variando de 0,4916 á)0,9363 e de 0,3365 a 0,9940, respectivamente, quando avaliada pelo coeficiente de correlação lntraclasse e pelo coeficiente alpha de Cronbach's que foi superior a 0,80 para a maioria dos componentes. 0 questionário provou ser válido, quando comparado a outros questionários pelo coeficiente de correlação de Pearson; foi estatísticamente significante entre a maioria dos componentes do KDQOL-SF e os componentes do NHP, KPS e KDQ, e entre os próprios componentes do KDQOL-SF. Conclusões: A versão para o português do KDQOL-SF demonstrou ser reprodutível e válida para a avaliação da qualidade de vida de pacientes brasileiros com doença renal
- ItemSomente MetadadadosTradução, adaptação cultural, validação, confiabilidade e responsividade da versão brasileira do questionário Identification of Functional Ankle Instability (IDFAI)(Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2016) Martinez, Bruna Reclusa [UNIFESP]; Yi, Liu Chiao [UNIFESP]; http://lattes.cnpq.br/6106154677645509; http://lattes.cnpq.br/9573749027888508; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Objectives: Translate and cross-cultural adapt the questionnaire IdFAI to Brazilian Portuguese language (IdFAI-Brazil); even analyze the validity, reliability and responsiveness. Methods: Translation and cross-cultural adaptation of IdFAI to Brazilian-Portuguese version process, was accomplished using standard guidelines and was applied in 50 university students. The reliability and validity was tested in 50 volunteers (100 lower limbs). The reliability was tested thru the reproducibility evaluation (test-retest inter and intra-observer), internal consistency, standard error of measurement and minimal detectable change. The validity was made using the Portuguese version of visual analogic scale to instability (VAS-I), Cumberland Ankle Instability Tool Questionnaire (CAIT) and Lower Extremity Functional Scale (LEFS). Correlation among IdFAI and VAS-I, CAIT and LEFS was analysed by Spearman’s correlation coefficient. For responsiveness measurement, the questionnaire IdFAI and 11 assessments were used before and after an eight week treatment period in 25 patients with functional ankle instability. The internal responsiveness was tested with the usage of paired t-test, effect size, standardized response mean and floor and ceiling effects. Results: IdFAI-Brazil presented high internal consistency (Cronbach α=0.90), excellent reproducibility (intraclass correlation coefficient=0.98 for inter and 0.96 for intra-observer); and excellent agreement (standard error of measurement, 0.94 and 1.46 points for inter and intra-observer; minimal detectable change at the 90% confidence level, 2.20 points for inter and 3.40 for intra-observer). Moreover, the questionnaire showed a strong correlation (r=0.74 and -0.78; p<0.001) with specific tools that measure ankle instability VAS(I) and CAIT, and poor correlation (r=-0.21; p=0.033) with LEFS scale. When analyzed the clinical changes after the physical therapy intervention, IdFAI-Brazil showed high responsiveness with significant changes (p<0,001) in the score, large effect size (1.34), large standardized response mean (1.28) and no floor and ceiling effects. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of IdFAI questionnaire has shown to be a valid, reliable and responsive tool to evaluate ankle functional instability and it may be used in clinical and scientific fields.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Tradução, adaptação transcultural, validação e sugestão de novos pontos de corte no instrumento de avaliação STOP BANG em pacientes brasileiros com apneia obstrutiva do sono(Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2017-09-28) Neves Junior, Jose Apolinario Silva [UNIFESP]; Silva, Helga Cristina Almeida da [UNIFESP]; Tardelli, Maria Angela [UNIFESP]; http://lattes.cnpq.br/9044839480768622; http://lattes.cnpq.br/0844918862241102; http://lattes.cnpq.br/1802609716774068; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Objetivo: Traduzir, adaptar e validar o questionário STOP-Bang para a população brasileira e verificar a adequação do ponto de corte proposto do questionário STOP- Bang à nossa amostra. Método: Foi realizada a tradução-tradução reversa do STOP-Bang. Após aprovação do Comitê de Ética em Pesquisa, a versão aprovada em português foi utilizada em 10 pacientes com Síndrome da Apneia Obstrutiva do Sono (SAOS) para avaliar sua aceitabilidade e compreensão, que foram consideradas satisfatórias. O questionário foi então aplicado em 71 pacientes submetidos previamente à polissonografia e classificados de acordo com a severidade utilizando o índice de apneia e hipopneia (IAH) segundo a Classificação Internacional dos Distúrbios do Sono (ICSD-2, 2005), em quatro subgrupos: controle e SAOS leve, moderada e acentuada. As características demográficas, IAH, os itens e a pontuação final do questionário STOP-Bang foram comparados entre grupos. Resultados: A maioria da amostra foi formada por homens na 5a década, de etnia caucasiana com ensino médio completo. Os antecedentes familiares mais comuns foram a SAOS e a hipertensão arterial sistêmica (HAS); e os pessoais foram as doenças pulmonares e a HAS. A medicação de utilização mais comum foi anti- hipertensivo. As mulheres tiveram valores de altura, peso, circunferência do pescoço (CP), IAH e pontuação do STOP-Bang menores do que os homens. A CP maior que 40 cm estava mais presente nos homens. A idade foi menor no subgrupo controle em relação ao subgrupo SAOS moderada. O peso, índice de massa corpórea (IMC) e frequências de ronco e CP maior que 40 centímetros foram maiores no subgrupo SAOS acentuada em relação ao controle. Pontuação STOP-Bang mostrou valor significantemente maior nos grupos com SAOS (mediana/inter-quartis 25-75%: SAOS leve 5/3,5-6, moderada 4,5/4-5, e acentuada 5/4-6) versus controle (mediana/inter-quartis 25-75%: 2,5/1-4). Os subgrupos SAOS moderada e acentuada apresentaram frequência de pausa respiratória maior do que o grupo controle. Houve associação positiva alta entre o STOP-Bang e o peso, CP e o IAH; já com o IMC a associação positiva foi moderada. O IAH obteve correlação positiva moderada com o peso, a CP e o IMC, e correlação positiva baixa com a idade. O STOP-Bang foi maior quando quaisquer umas das variáveis qualitativas estavam presentes (CP, ronco, sonolência, pausa respiratória e HAS), enquanto que o valor do IAH foi maior apenas com as variáveis: CP, ronco e pausa respiratória. A análise das propriedades diagnósticas do questionário STOP-Bang para todos os escores por meio da curva ROC, em cada um dos subgrupos de SAOS isoladamente, sugere que nos subgrupos SAOS leve (IAH 5 a 14,9), moderada (IAH ≥15 a 30) e acentuada (IAH >30), os respectivos escores 3, 4 e 6 no STOP-Bang apresentariam os melhores valores de especificidade e valor preditivo negativo, com valores de sensibilidade aceitáveis. A análise de todos os três grupos de SAOS em conjunto, conforme o valor do IAH (≥5, ≥15 e ≥30) mostra que o ponto de corte geral ideal para detecção da SAOS seria de 6. Conclusão: A versão do questionário STOP-Bang, traduzida, adaptada e validada numa amostra de brasileiros, identificou pacientes com SAOS, porém com menor sensibilidade e maior especificidade em comparação aos estudos internacionais prévios que utilizaram tanto a versão original como a traduzida do STOP-Bang para o diagnóstico da SAOS. O uso de diferentes pontos de corte na versão brasileira do questionário STOP-Bang, em relação ao ponto de corte de 3 proposto originalmente, melhorariam o desempenho para detecção dos pacientes com SAOS mais acentuada.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian Portuguese(Pontifícia Universidade Católica do Paraná, 2013-09-01) Neves, Laura Maria Tomazi; Alberto, Klohn Neto [UNIFESP]; Arenas, Fernanda Pasquale [UNIFESP]; Luis Vicente Franco De, Oliveira; Arena, Ross; Cipriano Junior, Gerson [UNIFESP]; Brasília University; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP); Nove de Julho University; University of Illinois Chicago College of Applied Health Sciences University of Illinois Chicago; Brasília University Physical Therapy CourseINTRODUCTION: The limited number of valid and reliable questionnaires for the evaluation of exercise tolerance has stimulated the development of simple international assessment tools for this purpose, one of the most widely used of which is the Duke Activity Status Index (DASI). However, this index has not yet been translated and adapted to the Portuguese language. OBJECTIVE: To develop a Brazilian version of the DASI and cross-culturally adapt it for the evaluation of cardiorespiratory fitness among patients with cardiovascular disease in Brazil. MATERIALS AND METHODS: The translation process involved four stages: initial translation, back-translation, multidisciplinary committee review and pre-test with 16 subjects (8 cardiac patients and 8 healthy individuals). Patients were screened from outpatient Cardiac Surgery, São Paulo Hospital. The Mann-Whitney and chi-square tests were employed to determine differences between controls and individuals with heart disease. RESULTS: The sample was characterized by individuals aged ≥ 50 years who were mainly from the southeastern region of Brazil (62.5%) and were non-smokers (56.2%). Less than half of the cohort was considered physically active (43.75%). The level of non-understanding was less than 10% of the sample. Doubts were prevalent among individuals with heart disease (75%) regarding the level of fatigue caused when performing a task. CONCLUSION: The present findings demonstrate that the DASI was successfully translated and adapted to Brazilian Portuguese.
- ItemAcesso aberto (Open Access)Translation and cross-cultural adaptation of the Scleroderma Health Assessment Questionnaire to Brazilian Portuguese(Associação Paulista de Medicina - APM, 2014-04-28) Orlandi, Aline Cristina [UNIFESP]; Cardoso, Fernanda Pontes [UNIFESP]; Santos, Lucas Macedo [UNIFESP]; Cruz, Vaneska da Graça [UNIFESP]; Jones, Anamaria [UNIFESP]; Kyser, Cristiane [UNIFESP]; Natour, Jamil [UNIFESP]; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)CONTEXT AND OBJECTIVE: Systemic sclerosis is an autoimmune disease characterized by abnormalities of vascularization that may cause fibrosis of the skin and other organs and lead to dysfunction. It is therefore essential to have tools capable of evaluating function in individuals with this condition. The aim of this study was to translate the Scleroderma Health Assessment Questionnaire (SHAQ) into Portuguese, adapt it to Brazilian culture and test its validity and reliability. DESIGN AND SETTING: The validation of SHAQ followed internationally accepted methodology, and was performed in university outpatient clinics. METHODS: SHAQ was translated into Portuguese and back-translated. In the cultural adaptation phase, it was applied to 20 outpatients. Items not understood by 20% of the patients were modified and applied to another 20 outpatients. Twenty patients were interviewed on two different occasions to determine the validity and reliability of the questionnaire: two interviewers on the first occasion and one interviewer 14 days later. To determine the external validity, comparisons were made with Health Assessment Questionnaire (HAQ), Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) and short form-36 (SF-36). RESULTS: In the interobserver evaluation, Pearson's correlation coefficient and the intraclass correlation coefficient were both 0.967. In the intraobserver evaluation, Pearson's correlation coefficient was 0.735 and the intraclass correlation coefficient was 0.687. Regarding external validity, SHAQ scores were statistically correlated with all measurements, except the general health domain of SF-36 and the work-related score (Q2) of DASH. CONCLUSION: The Brazilian version of SHAQ proved to be valid and reliable for assessing function in patients with diffuse systemic sclerosis.
- ItemSomente MetadadadosTranslation to Brazilian Portuguese, cultural adaptation and reproducibility of the questionnaire "Ankylosing Spondylitis: What do you know?"(Associacao Paulista Medicina, 2016) Orlandi, Aline [UNIFESP]; Brumini, Christine [UNIFESP]; Jones, Anamaria [UNIFESP]; Natour, Jamil [UNIFESP]CONTEXT AND OBJECTIVE: Ankylosing spondylitis (AS) generates inflammation and pain in entheses, peripheral joints and the spine. Education regarding AS can improve patients' disability. Thus, it is important to assess patients' knowledge. There is no instrument in the literature for assessing knowledge of AS in Portuguese. The aim here was to translate to the Brazilian Portuguese language, culturally adapt and test the reliability of the questionnaire "Ankylosing Spondylitis: What do you know?" and to correlate the findings with other factors. DESIGN AND SETTING: Original article regarding validation of questionnaire, produced at the Federal University of Sao Paulo (Unifesp). METHODS: For translation and cultural adaptation, Guilleman methodology was used. After the first phase, the reliability was tested on 30 patients. Correlations between these scores and other factors were examined. RESULTS: In the interobserver assessment, the Pearson correlation coefficient and Cronbach's alpha were 0.831 and 0.895, respectively. In the intraobserver evaluation, the intraclass correlation coefficient and Cronbach's alpha were 0.79 and 0.883, respectively. At this stage, the score for area of knowledge A showed correlations with ethnicity and education
- ItemAcesso aberto (Open Access)Versão brasileira do Protocolo Overall Assessment of the Speaker’s Experience of Stuttering - Adults (OASES- A)(Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), 2010-09-29) Bragatto, Eliane Lopes [UNIFESP]; Chiari, Brasilia Maria [UNIFESP]; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)O objetivo deste estudo foi apresentar a tradução para a língua portuguesa do “Overall Assessment of the Speaker’s Experience of Stuttering – Adults (OASES-A)”, um instrumento baseado na Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde - CIF (Organização Mundial da Saúde), e já validado nos Estados Unidos. Os processos de tradução e tradução reversa foram realizados por especialistas, gerando uma versão brasileira do OASES-A que possui equivalência semântica, conceitual, cultural e idiomática. O OASES-A avalia o transtorno da gagueira pela perspectiva do próprio sujeito que gagueja, em relação a informações gerais da gagueira, reações à gagueira, comunicação nas situações diárias e o impacto da gagueira sobre a qualidade de vida. Pode também ser usado com outros instrumentos clínicos de avaliação fornecendo, assim, dados sobre o impacto da gagueira no individuo que a manifesta. A versão adaptada para o português do OASES-A para avaliar sujeitos que gaguejam tem por finalidade fornecer subsídios ao profissional especializado tanto para avaliação quanto para terapêutica do sujeito que gagueja, propiciando um tratamento mais eficaz e efetivo.