Navegando por Palavras-chave "Tests"
Agora exibindo 1 - 3 de 3
Resultados por página
Opções de Ordenação
- ItemAcesso aberto (Open Access)Cardiopulmonary exercise and 6-min walk tests as predictors of quality of life and long-term mortality among patients with heart failure due to Chagas disease(Elsevier B.V., 2013-10-09) Ritt, Luiz Eduardo Fonteles [UNIFESP]; Carvalho, Antonio Carlos [UNIFESP]; Feitosa, Gilson Soares; Pinho-Filho, Joel Alves; Andrade, Marcus Vinicius Santos; Feitosa-Filho, Gilson Soares; Newby, L. Kristin; Lopes, Renato Delascio [UNIFESP]; Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP); Santa Izabel Hosp; Brazilian Clin Res Inst; Duke Clin Res Inst
- ItemSomente MetadadadosRestrictive ventilatory disorder recommended by spirometry: association with cardiovascular risk and level of physical activity in asymptomatic adults(Soc brasileira pneumologia tisiologia, 2016) Sperandio, Evandro Fornias [UNIFESP]; Arantes, Rodolfo Leite; Matheus, Agatha Caveda [UNIFESP]; da Silva, Rodrigo Pereira [UNIFESP]; Lauria, Vinicius Tonon [UNIFESP]; Romiti, Marcello; de Toledo Gagliardi, Antonio Ricardo; Dourado, Victor Zuniga [UNIFESP]
- ItemAcesso aberto (Open Access)Translation and back-translation of the teamstepps (r) teamwork assessment tool for use in simulation teaching in Brazil(Inst Israelita Ensino & Pesquisa Albert Einstein, 2016) Soares Brandao, Carolina Felipe [UNIFESP]; Cecilio-Fernandes, Dario; Collares, Carlos Fernandes; Rosario Fernandes, Gloria Celeste; Marin, Heimar de Fatima [UNIFESP]Aims: To describe the results of translation and back-translation of the TeamSTEPPS (R) questionnaire to Brazilian por. This North American questionnaire has been used globally as an useful tool in simulation environment with evaluation intent, aiming at improving patient safety inside health settings, based on effective communication and teamwork. Methods: The adopted methodology consisted in translation and back-translation, with subsequent semantic analysis by experienced professors in health practice evaluations. Results: The translated tool showed a simple format and easy interpretation and understanding when analyzed by authors, professors and translators, and does not generate any kind of discrepancy in their items. In the subsequent analysis by the professors, it was shown that the items were relevant and clear to the Brazilian reality. Conclusions: All the steps of the translation and back-translation process were carried out successfully, finalizing the TeamSTEPPS (R) teamwork assessment tool in Brazilian por. The translation process of any tool is complex, and does not end in the linguistic equivalence. Therefore, a second step of this work will be the application of this scale in simulated scenarios focused in teamwork training, to retrace data on psychometric analyses in the educational context and semantic equivalence analyses.