Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/1659
Title: Tradução e validação do questionário de avaliação de gravidade dos sintomas e do estado funcional na síndrome do túnel do carpo
Other Titles: Translation and validation of an instrument for evaluation of severity of symptoms and the functional status in carpal tunnel syndrome
Authors: Campos, Carmelinda Correia de [UNIFESP]
Manzano, Gilberto Mastrocola [UNIFESP]
Andrade, Lucilia Bannwart de [UNIFESP]
Castelo Filho, Adauto [UNIFESP]
Nóbrega, João Antonio Maciel [UNIFESP]
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Keywords: Boston carpal tunnel questionnaire
carpal tunnel syndrome
nerve conduction
questionário de Boston
síndrome do túnel do carpo
condução nervosa
Issue Date: 1-Mar-2003
Publisher: Academia Brasileira de Neurologia - ABNEURO
Citation: Arquivos de Neuro-Psiquiatria. Academia Brasileira de Neurologia - ABNEURO, v. 61, n. 1, p. 51-55, 2003.
Abstract: The objective of the present study was to translate, to do cultural equivalence and validation of the Levine et al. (1993) or Boston Carpal Tunnel Questionnaire (BCTQ) to Portuguese. The BCTQ application to patients, selected by the question What was the reason that brought you to look for a physician and that led him to ask this examination? showed very good reproducibility. The validity was measured through the comparison of the severity symptoms scores (SSS) and the functional status scores (FSS) with the results of grip forces, Minnesota, two point discrimination, Semmes-Weinstein filaments perception and sensory conduction at the median nerve. The internal consistency was evaluated through Chronbach's alpha coefficient comparing the SSS and the FSS. The measuring properties were evaluated through paired t-test between pre and pos-surgical scores. Reproducibility, internal consistency, validation and measuring properties of the translated BCTQ were similar to those found by Levine et al. with the original version.
Este estudo tem por objetivo traduzir, fazer a equivalência cultural e validar o questionário de Levine et al. (1993) ou Boston Carpal Tunnel Questionnaire (BCTQ), para o português. O BCTQ aplicado a pacientes selecionados pela pergunta Qual o motivo que a(o) levou a procurar o médico e que fez com que ele solicitasse este exame? mostrou boa reprodutibilidade. A validade foi medida comparando o escore de gravidade dos sintomas (EGS) e o escore do estado funcional (EEF) aos resultados dos testes de força de preensão e pinça, Minnesota, discriminação entre dois pontos, Semmes-Weinstein e velocidade de condução sensitiva no nervo mediano. A consistência interna foi avaliada pelo coeficiente a de Chronbach, comparando o EGS ao EEF. A propriedade de medida foi avaliada pelo teste t pareado, comparando escores pré-cirúrgicos aos pós-cirúrgicos. Reprodutibilidade, consistência interna, validade e propriedades de medida do BCTQ traduzido foram semelhantes às encontradas por Levine et al. na versão original.
URI: http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/1659
ISSN: 0004-282X
Other Identifiers: http://dx.doi.org/10.1590/S0004-282X2003000100009
Appears in Collections:Em verificação - Geral

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
S0004-282X2003000100009.pdf58.56 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.