Avaliação da equivalência semântica da versão em português (Brasil) da Online Cognition Scale

Avaliação da equivalência semântica da versão em português (Brasil) da Online Cognition Scale

Título alternativo Semantic equivalence of the Brazilian Portuguese-language version of the Online Cognition Scale
Evaluación de equivalencia semántica de la versión portuguesa (Brasil) de la Online Cognition Scale
Autor Silva, Hugo Rafael de Souza e Google Scholar
Areco, Kelsy Catherina Nema Google Scholar
Bandiera-Paiva, Paulo Autor UNIFESP Google Scholar
Galvão, Pauliana Valéria Machado Google Scholar
Garcia, Analia Nusya de Medeiros Google Scholar
Silveira, Dartiu Xavier da Autor UNIFESP Google Scholar
Instituição Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Universidade de Pernambuco
Resumo This study evaluated the semantic equivalence of the Online Cognition Scale in Brazilian Portuguese. The process included five steps: translation, back-translation, technical review, evaluation of semantic equivalence by trained professionals, and evaluation of the instrument for content understanding by a group of professionals (n = 10) and students (n = 37). The instrument was translated and adapted to Portuguese, showing a high level of verbal comprehension by the target population. The adapted version for use in Brazil resulted in an equivalent instrument from the semantic and content point of view, ready for evaluation of its psychometric qualities in the Brazilian cultural context.

El objetivo de este estudio fue llevar a cabo la evaluación de la equivalencia semántica de la Online Cognition Scale en portugués (Brasil). El proceso consistió en cinco etapas: traducción, retrotraducción, revisión técnica y evaluación de la equivalencia semántica de los profesionales; habilitación de instrumentos como la comprensión verbal por una muestra de profesionales (n = 10) y estudiantes (n = 37). El instrumento fue traducido y adaptado al portugués, con un excelente nivel final de comprensión verbal por parte de la población objetivo. La versión adaptada del instrumento para su uso en nuestro contexto, que dio como resultado un instrumento equivalente desde el punto de vista semántico y del contenido, está lista para que comience el estudio de sus propiedades psicométricas en el contexto cultural brasileño.

Este estudo teve por objetivo realizar a avaliação da equivalência semântica da Online Cognition Scale para o português (Brasil). O processo consistiu em cinco etapas: tradução; retrotradução; revisão técnica e avaliação da equivalência semântica por profissionais capacitados; avaliação do instrumento quanto à compreensão verbal por uma amostra de profissionais (n = 10) e estudantes (n = 37). O instrumento foi traduzido e adaptado para o português, apresentando, ao final, excelente nível de compreensão verbal pela população alvo. A versão do instrumento adaptada para uso em nosso meio resultou em um instrumento equivalente do ponto de vista da equivalência semântica e de conteúdo, estando pronto para iniciar o estudo de suas qualidades psicométricas no contexto cultural brasileiro.
Palavra-chave Cross-cultural Comparison
Internet
Scales
Validation Studies
Comparação Transcultural
Internet
Escalas
Estudos de Validação
Idioma Português
Data de publicação 2014-06-01
Publicado em Cadernos de Saúde Pública. Escola Nacional de Saúde Pública Sergio Arouca, Fundação Oswaldo Cruz, v. 30, n. 6, p. 1327-1334, 2014.
ISSN 0102-311X (Sherpa/Romeo)
Publicador Escola Nacional de Saúde Pública Sergio Arouca, Fundação Oswaldo Cruz
Extensão 1327-1334
Fonte http://dx.doi.org/10.1590/0102-311X00153413
Direito de acesso Acesso aberto Open Access
Tipo Artigo
SciELO S0102-311X2014000601327 (estatísticas na SciELO)
Endereço permanente http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/8439

Exibir registro completo




Arquivo

Nome: S0102-311X2014000601327.pdf
Tamanho: 93.88KB
Formato: PDF
Descrição:
Abrir arquivo

Este item está nas seguintes coleções

Buscar


Navegar

Minha conta