Equivalência Semântica da versão em português do Body Change Inventory

Equivalência Semântica da versão em português do Body Change Inventory

Título alternativo Semantic Equivalence of the Brazilian Portuguese version of the Body Change Inventory
Autor Conti, Maria Aparecida Google Scholar
Ferreira, Maria Elisa Caputo Google Scholar
Amaral, Ana Carolina Soares Google Scholar
Hearst, Norman Google Scholar
Cordás, Táki Athanássios Google Scholar
Scagliusi, Fernanda Baeza Autor UNIFESP Google Scholar
Instituição Universidade Cruzeiro do Sul
Universidade Federal de Juiz de Fora Faculdade de Educação Física e Desportos Laboratório de Estudos do Corpo
Universidade da Califórnia
Universidade de São Paulo (USP)
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Resumo With the increase in research on the components of Body Image, validated instruments are needed to evaluate its dimensions. The Body Change Inventory (BCI) assesses strategies used to alter body size among adolescents. The scope of this study was to describe the translation and evaluation for semantic equivalence of the BCI in the Portuguese language. The process involved the steps of (1) translation of the questionnaire to the Portuguese language; (2) back-translation to English; (3) evaluation of semantic equivalence; and (4) assessment of comprehension by professional experts and the target population. The six subscales of the instrument were translated into the Portuguese language. Language adaptations were made to render the instrument suitable for the Brazilian reality. The questions were interpreted as easily understandable by both experts and young people. The Body Change Inventory has been translated and adapted into Portuguese. Evaluation of the operational, measurement and functional equivalence are still needed.

Com o crescimento das pesquisas acerca dos componentes da imagem corporal, fazem-se necessários instrumentos válidos que avaliem suas dimensões. O Body Change Inventory (BCI) avalia as estratégias adotadas para modificação do corpo entre adolescentes. O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e avaliação da equivalência semântica do BCI para a língua portuguesa. O processo envolveu as etapas de (1) tradução do questionário para o idioma português; (2) retrotradução para o inglês; (3) avaliação da equivalência semântica; e, (4) análise da compreensão verbal por especialistas e jovens brasileiros. As seis subescalas que compõem o instrumento foram traduzidas para o português. Foram realizadas adaptações na linguagem a fim de tornar o instrumento adequado à realidade brasileira. As questões foram interpretadas como de fácil compreensão tanto por especialistas quanto pelos jovens. O Questionário de Mudança Corporal encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português, sendo ainda necessária a avaliação das equivalências operacional, de mensuração e funcional.
Palavra-chave Body Image
Validation studies
Translation (process)
Translation (product)
Imagem corporal
Estudos de validação
Tradução (processo)
tradução (produto)
Idioma Português
Data de publicação 2012-09-01
Publicado em Ciência & Saúde Coletiva. ABRASCO - Associação Brasileira de Saúde Coletiva, v. 17, n. 9, p. 2457-2469, 2012.
ISSN 1413-8123 (Sherpa/Romeo, fator de impacto)
Publicador ABRASCO - Associação Brasileira de Saúde Coletiva
Extensão 2457-2469
Fonte http://dx.doi.org/10.1590/S1413-81232012000900026
Direito de acesso Acesso aberto Open Access
Tipo Artigo
Web of Science WOS:000308955400026
SciELO S1413-81232012000900026 (estatísticas na SciELO)
Endereço permanente http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/7265

Exibir registro completo




Arquivo

Nome: S1413-81232012000900026.pdf
Tamanho: 126.3KB
Formato: PDF
Descrição:
Abrir arquivo

Este item está nas seguintes coleções

Buscar


Navegar

Minha conta