Tradução da língua portuguesa, adaptação e validação do “The European Organization for Research and Treatment of Cancer – Quality of Life Questionnaire - Bone Metastase 22”

Mostrar registro simples

dc.contributor.advisor Sabino Neto, Miguel [UNIFESP]
dc.contributor.author Miki, Natália [UNIFESP]
dc.date.accessioned 2016-06-28T12:23:02Z
dc.date.available 2016-06-28T12:23:02Z
dc.date.issued 2015
dc.identifier.citation MIKI, Natália. Tradução da língua portuguesa, adaptação e validação do “The European Organization for Research and Treatment of Cancer – Quality of Life Questionnaire - Bone Metastase 22”. 2015. 126 f. Dissertação (Mestrado em Ciências) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, 2015.
dc.identifier.uri http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39332
dc.description.abstract INTRODUÇÃO: Com o avanço do tratamento sistêmico de pacientes com câncer aumentou-se a sobrevida destes. Porém, complicações oriundas desta doença vêm aparecendo com maior frequência, como as metástases ósseas, tendo como principais sinais clínicos dor e perda de função, que consequentemente leva a uma piora na qualidade de vida destes pacientes. O Quality of Life Questionnaire – Bone Metastase 22 (QLQ-BM22), instrumento específico para avaliar a qualidade de vida de pacientes com metástase óssea que é constituído de 22 questões, com os domínios dor e função. OBJETIVO: Traduzir, para língua portuguesa, adaptar culturalmente e validar o EORTC QLQ-BM22 para uso no Brasil. MÉTODOS: Seguindo metodologia sugerida pelo guia de tradução da The European Organization Research and Treatment of Cancer (EORTC), o questionário foi traduzido para o português e adaptado culturalmente. Em seguida foram testados a reprodutibilidade, consistência interna e validade de face, conteúdo e constructo, esta ultima correlacionando o QLQ-BM22 com o questionário Medical Outcome Study Questionnaire 36 – Item Short Form Survey (SF-36). A versão traduzida foi aplicada em 80 pacientes brasileiros com metástase óssea. RESULTADOS: Observou excelente consistência interna (0,935). Na análise da reprodutibilidade, a corelação linear de Pearson e Coeficiente de Correlação Intraclasse foi significante nas três entrevistas (p=< 0,001) . Realizou-se a validação de constructo. Observou-se correlação significante entre os domínios do QLQ-BM22 e o SF36 (p= < 0,001). CONCLUSÃO: O QLQ-BM22 foi traduzido para a língua portuguesa, do Brasil, foi adaptado culturalmente e mostrou-se reprodutível, apresentando validade de face, conteúdo e constructo. pt
dc.description.abstract INTRODUCTION: The advancement of systemic treatment of cancer patients increased the survival of these. However skeletal-related events arising from these are appearing more frequently as bone metastases, that the main clinical signs are pain and disability, which leads to patients with a poor quality of life. The Quality of Life Questionnaire - Bone Metastasis 22 (QLQ-BM22), a specific instrument to assess the quality of life of patients with bone metastasis. It is a 22 items questionnaire, with pain and function domain. OBJECTIVE: To translate into Portuguese, adapt culturally and validate the EORTC QLQ-BM22 to be used in Brazil. METHODS: The translation guide of The European Organization Research and Treatment of Cancer (EORTC) was used to translate to Portuguese and to adapt culturally. After that, we tested the reability and the face, content and construct validities, the last was demonstrated with the correlation with the questionnaire Medical Outcome Study Questionnaire 36 - Item Short Form Survey (SF-36).. The translated version was applied to 80 Brazilian patients with bone metastasis. RESULTS: Internal consistency was determined by calculating Cronbach's alpha (0.935). The reliability was analyzed by Pearson´s correlation, and we observed significant correlation among the interviews (p=<0,001). Construct validity It showed significant correlation between the fields of QLQ-BM22 and the SF36 (p=<0,001). CONCLUSION: The QLQ-BM22 was translated into Brazilian Portuguese, was culturally adapted, proved the reability, face, content and construct validity. en
dc.format.extent 126 f.
dc.language.iso por pt
dc.publisher Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) pt
dc.rights Acesso aberto pt
dc.subject Metástase Neoplásica pt
dc.subject Neoplasias Ósseas pt
dc.subject Qualidade de Vida pt
dc.subject Tradução pt
dc.subject Reprodutibilidade dos Testes pt
dc.title Tradução da língua portuguesa, adaptação e validação do “The European Organization for Research and Treatment of Cancer – Quality of Life Questionnaire - Bone Metastase 22” pt
dc.title.alternative Translation into Brazilian Portuguese, cultural adaptation and validation Of “The European Organization for Research and Treatment of Cancer – Quality of Life Questionnaire – Bone Metastase 22” en
dc.type Dissertação de mestrado pt
dc.contributor.institution Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) pt
dc.identifier.file Publico-39332.pdf
unifesp.campus Escola Paulista de Medicina (EPM) pt
unifesp.graduateProgram Cirurgia translacional - São Paulo pt



Arquivos deste item

Nome: Publico-39332.pdf
Tamanho: 1.146Mb
Formato: PDF
Descrição:
Visualizar/Abrir

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples