Tradução da língua portuguesa, adaptação e validação do “The European Organization for Research and Treatment of Cancer – Quality of Life Questionnaire - Bone Metastase 22”

Tradução da língua portuguesa, adaptação e validação do “The European Organization for Research and Treatment of Cancer – Quality of Life Questionnaire - Bone Metastase 22”

Título alternativo Translation into Brazilian Portuguese, cultural adaptation and validation Of “The European Organization for Research and Treatment of Cancer – Quality of Life Questionnaire – Bone Metastase 22”
Autor Miki, Natália Autor UNIFESP Google Scholar
Orientador Sabino Neto, Miguel Autor UNIFESP Google Scholar
Instituição Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Pós-graduação Cirurgia translacional - São Paulo
Resumo INTRODUÇÃO: Com o avanço do tratamento sistêmico de pacientes com câncer aumentou-se a sobrevida destes. Porém, complicações oriundas desta doença vêm aparecendo com maior frequência, como as metástases ósseas, tendo como principais sinais clínicos dor e perda de função, que consequentemente leva a uma piora na qualidade de vida destes pacientes. O Quality of Life Questionnaire – Bone Metastase 22 (QLQ-BM22), instrumento específico para avaliar a qualidade de vida de pacientes com metástase óssea que é constituído de 22 questões, com os domínios dor e função. OBJETIVO: Traduzir, para língua portuguesa, adaptar culturalmente e validar o EORTC QLQ-BM22 para uso no Brasil. MÉTODOS: Seguindo metodologia sugerida pelo guia de tradução da The European Organization Research and Treatment of Cancer (EORTC), o questionário foi traduzido para o português e adaptado culturalmente. Em seguida foram testados a reprodutibilidade, consistência interna e validade de face, conteúdo e constructo, esta ultima correlacionando o QLQ-BM22 com o questionário Medical Outcome Study Questionnaire 36 – Item Short Form Survey (SF-36). A versão traduzida foi aplicada em 80 pacientes brasileiros com metástase óssea. RESULTADOS: Observou excelente consistência interna (0,935). Na análise da reprodutibilidade, a corelação linear de Pearson e Coeficiente de Correlação Intraclasse foi significante nas três entrevistas (p=< 0,001) . Realizou-se a validação de constructo. Observou-se correlação significante entre os domínios do QLQ-BM22 e o SF36 (p= < 0,001). CONCLUSÃO: O QLQ-BM22 foi traduzido para a língua portuguesa, do Brasil, foi adaptado culturalmente e mostrou-se reprodutível, apresentando validade de face, conteúdo e constructo.

INTRODUCTION: The advancement of systemic treatment of cancer patients increased the survival of these. However skeletal-related events arising from these are appearing more frequently as bone metastases, that the main clinical signs are pain and disability, which leads to patients with a poor quality of life. The Quality of Life Questionnaire - Bone Metastasis 22 (QLQ-BM22), a specific instrument to assess the quality of life of patients with bone metastasis. It is a 22 items questionnaire, with pain and function domain. OBJECTIVE: To translate into Portuguese, adapt culturally and validate the EORTC QLQ-BM22 to be used in Brazil. METHODS: The translation guide of The European Organization Research and Treatment of Cancer (EORTC) was used to translate to Portuguese and to adapt culturally. After that, we tested the reability and the face, content and construct validities, the last was demonstrated with the correlation with the questionnaire Medical Outcome Study Questionnaire 36 - Item Short Form Survey (SF-36).. The translated version was applied to 80 Brazilian patients with bone metastasis. RESULTS: Internal consistency was determined by calculating Cronbach's alpha (0.935). The reliability was analyzed by Pearson´s correlation, and we observed significant correlation among the interviews (p=<0,001). Construct validity It showed significant correlation between the fields of QLQ-BM22 and the SF36 (p=<0,001). CONCLUSION: The QLQ-BM22 was translated into Brazilian Portuguese, was culturally adapted, proved the reability, face, content and construct validity.
Palavra-chave Metástase Neoplásica
Neoplasias Ósseas
Qualidade de Vida
Tradução
Reprodutibilidade dos Testes
Idioma Português
Data de publicação 2015
Publicado em MIKI, Natália. Tradução da língua portuguesa, adaptação e validação do “The European Organization for Research and Treatment of Cancer – Quality of Life Questionnaire - Bone Metastase 22”. 2015. 126 f. Dissertação (Mestrado em Ciências) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, 2015.
Publicador Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Extensão 126 f.
Direito de acesso Acesso aberto Open Access
Tipo Dissertação de mestrado
Endereço permanente http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39332

Exibir registro completo




Arquivo

Nome: Publico-39332.pdf
Tamanho: 1.146MB
Formato: PDF
Descrição:
Abrir arquivo

Este item está nas seguintes coleções

Buscar


Navegar

Minha conta