Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade de vida diária

Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade de vida diária

Alternative title Translation, validation and cultural adaptation of the 'activities of daily living' scale (ADLS)
Author Nigri, Priscila Zeitune Autor UNIFESP Google Scholar
Peccin, Maria Stella Autor UNIFESP Google Scholar
Almeida, Gustavo Jerônimo De Melo Google Scholar
Cohen, Moises Autor UNIFESP Google Scholar
Institution Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Universidade de Pittsburgh Departamento de Fisioterapia
Abstract OBJECTIVES: To perform the translation, cultural adaptation and validation of the Knee Outcome Survey - Activities of Daily Living Scale (ADLS) into Portuguese, as well as to check its measurement, reproducibility and validity properties in order to make it useful as a specific instrument for evaluating symptoms in Brazilian patients with knee injuries during their daily living activities. METHODS: Two interviews were performed; in the first interview, the questionnaire was applied along with Lysholm's, SF-36 and VAS (investigator 1). Approximately 30 minutes after the first interview, the same patients answered only the ADLS (investigator 2). After a break of 7 to 10 days, a third additional interview with the ADLS was applied (investigator 2). RESULTS: The sample was constituted of 53 subjects, with mean age of 33.0566 years, with the most frequent pathology being ligamentar injury (56.6%). The Spearman's index used for inter-investigator reproducibility was 0.986 (a=0.05, rho<0.01), and for intra-investigator reproducibility was 0.980 (a=0.05, rho<0.01). Conclusion: The Portuguese language version of ADLS questionnaire is a useful instrument for assessing daily living activities of Brazilian patients with knee injuries.

OBJETIVO: Realizar a tradução, adaptação cultural e validação do Knee Outcome Survey- Activities of Daily Living Scale (ADLS) para a língua portuguesa, bem como verificar suas propriedades de medida, reprodutibilidade e validade, para que o mesmo possa ser usado como um instrumento específico para avaliação de sintomas em pacientes brasileiros portadores de afecções no joelho durante as atividades de vida diária. MÉTODOS: Foram realizadas 2 entrevistas,na primeira o questionário foi aplicado em conjunto ao Lysholm, SF-36 e EAV (examinador 1). Após aproximadamente 30 minutos da primeira entrevista, os mesmos pacientes responderam apenas ao ADLS (examinador 2). Após um intervalo entre 7 a 10 dias, foi realizada a terceira entrevista constituída de nova aplicação do ADLS (examinador 2). RESULTADOS: A amostra consistiu de 53 entrevistados, sendo a média de idade de 33.0566 anos e patologia mais freqüente a lesão ligamentar (56,6%). O índice de Sperman obteve um valor de 0,986 (alfa=0,05, ro<0,01) na reprodutibilidade inter-examinador e de 0,980 (alfa=0,05, ro<0,01). CONCLUSÃO: O questionário ADLS em português é um instrumento útil para avaliação de atividades de vida diária de pacientes brasileiros com afecções no joelho.
Keywords Questionnaires
Evaluation
Activities of daily living
Translation
Validation studies
Questionários
Avaliação
Atividades cotidianas
Tradução
Estudos de validação
Language Portuguese
Date 2007-01-01
Published in Acta Ortopédica Brasileira. Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia, v. 15, n. 2, p. 101-104, 2007.
ISSN 1413-7852 (Sherpa/Romeo)
Publisher Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia
Extent 101-104
Origin http://dx.doi.org/10.1590/S1413-78522007000200009
Access rights Open access Open Access
Type Article
SciELO ID S1413-78522007000200009 (statistics in SciELO)
URI http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/3476

Show full item record




File

Name: S1413-78522007000200009.pdf
Size: 334.4Kb
Format: PDF
Description:
Open file

This item appears in the following Collection(s)

Search


Browse

Statistics

My Account